1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu teria parado se você quis…

"Eu teria parado se você quisesse."

Traduction :J'aurais arrêté si tu voulais.

March 14, 2017

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Lepidou

"J'aurais arrêté si tu avais voulu" me semblerait plus correct en français


https://www.duolingo.com/profile/futier

C'est clair: " j'arrêterais si tu voulais" et "j'aurais arrêté si tu avais voulu". Sauf avis contraire évidemment...;)


https://www.duolingo.com/profile/Tchaya13

Oui, ça devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/didannie

Tout à fait d'accord, c'est une question de concordance de temps


https://www.duolingo.com/profile/Thibess

Peut être: Je me serais arrêté si tu avais voulu. La forme 'J'aurais arrêté' est utilisée au Québec mais est incorrecte en Français (On arrête quelque chose, on n'arrête pas chez quelqu'un).


https://www.duolingo.com/profile/EsterSilve10

Cette phrase il y a le mot "Si" , en portugais, on utilise le subjonctif.


https://www.duolingo.com/profile/YiLZvJcg

je me serais arrêté !!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Garcia270218

"J'aurais arrêté" peut se dire s'il est sous entendu " de faire quelque chose" ex: Tu fumes toujours ? Cela m'agace. J'aurais arrêté, si tu me l'avais demandé.


https://www.duolingo.com/profile/YiLZvJcg

J'aurais arrêté si tu avais voulu ...beaucoup plus juste

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.