1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu fecho a porta?"

"Eu fecho a porta?"

Traduction :Est-ce que je ferme la porte ?

March 14, 2017

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/MariaKERFENDAL

"Dois-je fermer la porte ?" est également une traduction correcte mais hélas refusée par Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/didannie

Il n'y a pas la notion d'obligation dans la phrase en portugais


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Exacte didannie , aucune obligation . Je veux juste savoir si " je dois fermer la porte ou bien la laisser ouverte " - " Dois-je fermer la porte ? " .


https://www.duolingo.com/profile/Marc921129

Ça n’a pas d’importance, c’est une formulation courante en français, qui veut dire « Voulez-vous que je ferme la porte? » ou « Est-ce que je ferme la porte? ».


https://www.duolingo.com/profile/Marc921129

La proposition de Maria Kerfandal est correcte effectivement. Je ne comprends pas les deux notes négatives.


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Et portant c'est la seule traduction correcte


https://www.duolingo.com/profile/didannie

À l'oral on dira "je ferme la porte?" avec une intonation montante


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Eu fecho o a porta ?. = Je ferme la porte?. Il n'y a rien à ajouter, mais bien sûr, on peut faire plus compliqué. : )-


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Eu fecha a porta ? = Je ferme la porte? Pourquoi faire simple quand on veut faire compliqué!.... : )-

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.