"Эта кошка ходит по моей рубашке."
Перевод:The cat walks over my shirt.
March 10, 2014
11 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
Тут надо понимать вот что: в английском "пошёл в кино", "уехал во Францию" не делится по способам передвижения (пешком, на транспорте, на самолёте, на корабле).
Поэтому, с одной стороны, глагол go используется там, где в русском было бы "ездить", с другой — его проблематично использовать там, где вместо движения из пункта А в пункт Б (т.е. перемещение откуда-то и/или куда-то) имеется в виду именно действие по шевелению ногами. А здесь именно тот случай: "ходит по моей рубашке" и "ходит в школу" используют разные значения глагола "ходить": в случае со школой речь идёт о регулярной ходьбе куда-то и обратно, в случае с рубашкой — физическое действие ходьбы пешком где-то, а не куда-то/откуда-то.