1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The photo looks better in bl…

"The photo looks better in black and white."

Traducción:La foto se ve mejor en negro y blanco.

March 14, 2017

79 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MartaPareta

Esta traducción tampoco me gusta. Creo entender que debiera ser "la foto LUCE mejor en blanco y negro". It looks puede traducirse como luce, parece...y en esta caso, es más adecuado. "Ver mejor" no depende del color. Cuando mucho, podríamos decir que la luz permite ver mejor...


https://www.duolingo.com/profile/Lolianus

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo582652

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Deberían aceptar como traducción correcta "La foto parece mejor en blanco y negro" (05/06/2019).


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/Tinohernndez

La foto parece mejor en blanco y negro. A Duolingo no le gusta y la considera mal. Reportado el 31-5-2019


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

La primera acepción de la traducción de "to looK", es "mirar". La primera acepción de "to see", es "ver". Ahora bien, estas palabras (mirar y ver; look and see); deben considerarse sinónimas desde un punto de vista general. Por otro lado, no veo la razón de no escribir "negro y blanco" como está en inglés "black and white". Aclarando que por tradición, y solo por tradición, la gente acostumbra a decir en español "blanco y negro" (ejemplo: televisión en blanco y negro).


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

En inglés las palabras 'look' y 'see' no son sinónimas.


https://www.duolingo.com/profile/FrebogKnight

"mirar" y "ver"; significan percibir algo con los ojos; son sinónimas; "look" y "see" también significan lo mismo, en una de sus acepciones, entonces por analogía, deben ser sinónimas, en este caso particular. Claro está, que no todas las acepciones (o traducciones) de estas palabras "look" y "see" coinciden; por eso dije "desde un punto de vista general". Gracias por haber leido mi comentario.


https://www.duolingo.com/profile/JesurCR

La cuestión está en que no se está usando la palabra "ver" con una acepción que sí la tenga la palabra "mirar" (lo mismo pasa con la frase en inglés y los verbos "look" y "see"). En esta frase se está usando la palabra "ver" con la acepción: 12. tr. Considerar que algo o alguien es o está de una determinada manera: "Tal como está, lo veo bien". Esa acepción no la tiene la palabra "mirar", así que en este caso no son sinónimas.


https://www.duolingo.com/profile/IsidoroFranco

Ciertamente la traducción literal de "black and white" es "negro y blanco", pero como bien dices: la costumbre, la forma de expresión en español es precisamente "blanco y negro"; en realidad las expresiones "black and white"/"blanco y negro" no solo son 3 palabras que se unen para significar algo, son un concepto en sí mismo que no precisa de más explicaciones.

Una búsqueda rápida en un buscador de internet me ha dado casi 17,9 millones de enlaces a "blanco y negro" frente a 814 mil de "negro y blanco".

Un saludo (2017 10 06).


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

tuve la duda de si poner en blanco y negro que es lo que generalmente suele decirse, refiriendose a las fotos sin colores, o tal cual dice la frase en ingles, me anime a traducir segun lo escrito en ingles NEGRO Y BLANCO y DUO la acepta..... nota no veo nada de malo en poner in white o black ....me parece que despitan estas cosas....innecesariamente.!!!!!.. la idea es aprender...no las CLASICAS cascaritas de los examenes, en donde todo parece bien y por una insignificancia era tal o cual opcion....esa no es la idea


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Es que los ingleses dicen siempre Black and White (acuérdate de los perros del anuncio de whisky) y nosotros Blanco y Negro. No sé es así y así es, Sin más,


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/InesPire1

La foto se ve mejor en blanco y negro y me la calificó mala. No entiendo? ??????


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/RamnPeuelas

la foto se mira mejor en blanco y negro, es una traducción correcta


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Mirar = Ver con detenimiento, observar (watch). Mirar el mar, el horizonte, las estrellas, etc. Es decir, revisar o apreciar con calma lo que se está viendo.

Ver = Acción de percibir objetos con los ojos a través del reflejo de la luz (see, look). Ver es solamente abrir los ojos y percibir lo que tu cerebro interpreta en la mirada.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/kike5555

La diferencia entre ver y mirar es la siguiente:

a) Mirar es algo que hacemos con nuestro cuerpo. b) Ver es algo que pasa en nuestra mente. Entre a) y b) se da un vínculo: ver es lo que ocurre cuando tiene éxito la acción de mirar. Vamos a explicarlo.

Mirar es dirigir la mirada hacia algo y es una acción física comparable a las que realizamos con —digamos— los brazos o los pies. De hecho, el verbo mirar (1) se puede parafrasear con la expresión dirigir la mirada (2):

(1) Me quedé mirando a un perro verde.

(2) Me quedé dirigiendo la mirada a un perro verde.

Cuando la acción de mirar tiene éxito, vemos:

(3) He visto un perro verde.

Lo anterior es lo que explica que podamos mirar y, sin embargo, no ver:

(4) Yo sabía que estaba allí porque oía perfectamente la sirena. Sin embargo, por más que miraba a lo lejos, no conseguía ver el barco.

En consonancia con su naturaleza, mirar es algo que solamente se puede hacer con objetos físicos (o que nos estamos representando como físicos).


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

Hola, Kike. Observo que en un par de puntos no estoy muy de acuerdo, pero este Foro es precisamente para conocer distintos puntos de vista.

Saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/dannymicrus

Concuerdo totalmente. Duolinguo debería valer la traducción SE MIRA MEJOR, debido a que normalmente se habla de esa manera.


https://www.duolingo.com/profile/SirleynCas1

No es así. No es lo mismo mirar que ver.


https://www.duolingo.com/profile/dannymicrus

En la jerga común se habla así dependiendo del país y de la región. Por eso digo que deberían valer ese tipo de traducción. Obviamente si te refieres a información especifica no es lo mismo VER que MIRAR.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

No sé donde hablan de esa manera. El sentido de la frase entiendo que es, una opinión de alguién sobre una foto. A esa persona le parece que la foto mejoraría, se vería mejor en blanco y negro, que en color. Si alguien le diera una opinión a su pareja del tipo: "Te ves mejor de vaqueros"="Te ves mejor de jeans", En su país le dirían: "Se mira mejor de jeans"? Yo desde luego nunca lo diría así


https://www.duolingo.com/profile/123zepeda

si es una traduccion correcta, se mira y se ve significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

No es así. En este caso es Se ve mejor o si quieres luce mejor.


https://www.duolingo.com/profile/MaraPavn1

Si eso pienso. Pero me puso error


https://www.duolingo.com/profile/juansebast600730

Luce es sinonimo de se ve


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

La foto se ve mejor en negro y blanco. Aceptada, pero sólo una curiosidad, los ingleses dicen siempre negro y blanco y nosotros debemos traducir blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

La foto se ve mejor en blanco y negro. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Negro y blanco no es una traducción correcta cuando se trata de fotografía. Lo correcto es "blanco y negro". Al revés, pero es lo que hay.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/esther806418

En castellano siempre se dice blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/MARY567275

En español se dice siempre blanco y negro. Dicho en itro orden suena a anglicismo


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/JotaFarias

Está mal que nos hagan traducir literalmente "en negro y blanco" dado que en español se dice "en blanco y negro". Perdí puntos por eso la primera vez... Las siguientes me resigné a traducir MAL.


https://www.duolingo.com/profile/Monjecito

1) deberían aceptar la expresión española "blanco y negro" sin obligar a traducir literalmente (y mal) en sentido contrario; 2) deberían aceptar otras expresiones que "se ve mejor" (que es típicamente un traducción literal, aunque muy usada), por ejemplo "queda mejor" o "parece mejor". 3) por mucho que hayan usos particulares, en si "mirar" y "ver" son dos acciones distintas (puedo ver sin mirar, y mirar sin ver…), basta… mirar y ver lo que pone el DLE de la RAE https://dle.rae.es/


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/RicardoGon55072

en español se dice: en blanco y negro, no en negro y blanco.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Esta traducción era correcta antes. La traducción leía: blanco y negro en conformidad de la tradición en español y ahora dice negro y blanco.

Pues, la cambiaron por las denuncias de las que o bien no conocen la diferencia o bien simplemente quieren traducir literalmente palabra por palabra" que no funciona aquí. Hay que reportar otra vez para que pongan como antes: blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/Gregorio373440

Duolingo, me parece, que traduce mal. Confunde black and white: La foto se ve mejor en blanco y negro.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLucilu1

En Colombia en ciertas ciudades dicen se mira, la mire y no me saludo. Nunca dicen ver.


https://www.duolingo.com/profile/CamiloBez

Negro y blanco= blanco y negro. El orden de los factores no altera el producto.


https://www.duolingo.com/profile/ArielMaldo20

La traducción con la palabre VE también es correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/Teresa211594

En castellano se dice "queda mejor"


https://www.duolingo.com/profile/Consranza4

Aquí se dice "blanco y negro" y debería traducirse así, ya que todo se traduce al pie de la letra.


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

pero no es correcto decir "la foto luce mejor en blanco y negro"


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

la expresión "se ve mejor" tampoco es adecuada


https://www.duolingo.com/profile/AlexisG.20

¿Qué tal "La foto tiene mejor aspecto en blanco y negro"?


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

Cómo que "se ve mejor" eso no es castellano


https://www.duolingo.com/profile/fernandoqu293627

Nula capacidad interpretativa del la flexibilidad del español, el problema no es aprender ingles, el problema es que no tienen buenos asesores de otros idiomas


https://www.duolingo.com/profile/Adrin188347

En español no se dice negro y blanco, sino blanco y negro. Si se traduce la oracion deberia aceptar b/n ahora que si se traduce textual estaria mal.


https://www.duolingo.com/profile/MariadelCa893034

Es correcta la traduccion negro y blanco


https://www.duolingo.com/profile/IVAN174966

Literalmente esta escrito... en negro y blanco ...y me sale error ? Solo xq este programa se equivoca y coloca blanco y negro? ...deben corregir...eso es un error de éste programa


https://www.duolingo.com/profile/HaydeeGonz4

No entiendo porque dice que no use la palabra correcta sí esta igual a la corrección


https://www.duolingo.com/profile/SandovalGon

SI EN LA ORACIÓN APARECE PRIMERO LA PALABRA BLACK (NEGRO), ¿POR QUÉ TRADUCEN PRIMERO BLANCO (WHITE)?


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

Porque en español se dice al revés que en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Mauritany

Conteste correctamente y me calificaron mal, corrijanlo por favor


https://www.duolingo.com/profile/vmgt72680

NO INVENTES.....LA ORACIÓN DICE CLARO..."BLACK AND wHITE" Y NO DICE "WHITE AND BLACK"....Y EN MÉXICO NORMALMENTE SE DICE EN BLANCO Y NEGRO...PERO EN INGLÉS....HUM.......


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Así es la traducción. A veces no se puede traducir exactamente. En este caso es black and white en inglés y blanco y negro en español. La orden cambia.

Pero desde que entregaste tu comentario han cambiado a negro y blanco que está mal ahora. Hay que hacerles cambiar la traducción otra vez a blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/AntonioPuc13

Lo puse bien y dice que me equivoqué


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

quiten la expresión "lucir" porque este verbo no se emplea en este supuesto. Lucir es brillar, sobresalir, pero nunca se dice que "una fotografía luce mejor", ningún castellanoparlante emplearía esta expresión


https://www.duolingo.com/profile/HolyT
  • 1899

REPORTED 29 Jun 2019: La foto se ve mejor en negra y blanca


https://www.duolingo.com/profile/titoalmendras

No sera EL FOTO ? por que se dice La foto???


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Foto' es una contracción de la palabra 'fotografía' - palabra femenina.


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Buena explicación.


https://www.duolingo.com/profile/JavierCort13

Mi traducción: "LA FOTO ESTARÍA MEJOR EN BLANCO Y NEGRO" Según DUO MAL, la traducción correcta: "La foto es mejor en blanco y negro". Señores está traducción es INCORRECTA. LOOK significa parecer, implica una opinión, una posibilidad, no una afirmación categórica, como lo traducen Ustedes con ES. Otra posibilidad correcta sería "LA FOTO SE VERÍA MEJOR EN BLANCO Y NEGRO".


https://www.duolingo.com/profile/marvindiaz14

mirar y ver es lo mismo es español que pasa


https://www.duolingo.com/profile/LazarTravez

Que diferencia se hace poniendo negro y blanco me puso mal que alguien me de la explicacion.


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es que en español la norma es al revés. En inglés se dice black and white y en español se dice blanco y negro. La traducción literal no sirve.

Pero desde que entregaste tu comentario han cambiado a negro y blanco que está mal ahora. Hay que hacerles cambiar la traducción otra vez a blanco y negro


https://www.duolingo.com/profile/SandovalGon

¿POR QUÉ TRADUCEN PRIMERO BLANCO, SI ESTÁ EN PRIMER LUGAR LA PALABRA NEGRO Y LUEGO BLANCO?


https://www.duolingo.com/profile/tolunayo

Es que en español la norma es al revés. En inglés se dice black and white y en español se dice blanco y negro. La traducción literal no sirve.

Pero desde que entregaste tu comentario han cambiado a negro y blanco que está mal ahora. Hay que hacerles cambiar la traducción otra vez a blanco y negro

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.