"I am feeling bad."
Translation:Mir ist schlecht.
20 CommentsThis discussion is locked.
Well, I know "es ist mir kalt" is correct, it's what I was taught 1) as a kid when we lived in Austria for a half-year (starting in January, so it was a Very Useful Phrase) and 2) in at least three different German classes -- but all prior to 1982.
Maybe they thought our heads would explode if we were taught the version without the subject? I doubt the usage has changed that much, but I think language teaching has shifted to more-idomatic and less formal.
So I guess I'd better drill these, because my brain thinks they are all very wrong:
Mir ist kalt; dir ist kalt; ihm ist kalt; ihr ist kalt; uns ist kalt; euch ist kalt; Ihnen ist kalt.
Added benefit, rehearses the dative forms of the pronouns. Note to those who are troubled by the "ist" with the plurals -- the full phrase would be: "Uns ist es kalt", with "es" understood. Or in the subject-verb-object order: "es ist uns kalt".