"I am feeling bad."
Translation:Mir ist schlecht.
I'm almost afraid to ask, but . . . If you were to say "Ich fühle schlecht," what would it mean?
Nothing. I'd either interpret it as 'my sensing abilities are poor' or I would assume you missed the 'mich'. It's nothing a native speaker would normally say.
Thanks. Sounds like it corresponds to English "I am feeling badly"--meaning I am rather inept at feeling.
I think "Ich fühle schlecht." should work also. It's more of a direct translation, but I do not know if it is as idiomatic.
See the comments below from the discussion. This question was asked and answered well:
Soglio 25 16 36 I'm almost afraid to ask, but . . . If you were to say "Ich fühle schlecht," what would it mean?
wataya 25 25 24 15 12 245 Nothing. I'd either interpret it as 'my sensing abilities are poor' or I would assume you missed the 'mich'. It's nothing a native speaker would normally say.
No matter how you dress up 'I is bad' or 'me is bad' is very poor English and as an 'English 'English speaker it simply would not be used. So why was 'Ich bin schlecht' considered incorrect?
Ich bin schlecht = I'm bad. As in I'm a bad person. Mir ist schlecht = it's bad to me = it makes me feel bad.
If you want to say I'm ill, you can use Ich bin krank.
I used 'ich bin krank', once and was awarded with a lost life.The answer they wanted was 'ich bin schlecht' hence the use on this occasion. I think consistency is something Duolingo have to have a serious look at, particularly when you are a beginner ( as I am).They seem to struggle with certain questions and answers, 'krank' is a good example, if it is not in their answer bank it is rejected, even if correct.
I wouldn't think those are wrong, per se, but it's also not how I'd say it, either. I say "mir ist schlecht" and "mir ist kalt". Could just be a word order preference, but you can always report it.
Well, I know "es ist mir kalt" is correct, it's what I was taught 1) as a kid when we lived in Austria for a half-year (starting in January, so it was a Very Useful Phrase) and 2) in at least three different German classes -- but all prior to 1982.
Maybe they thought our heads would explode if we were taught the version without the subject? I doubt the usage has changed that much, but I think language teaching has shifted to more-idomatic and less formal.
So I guess I'd better drill these, because my brain thinks they are all very wrong:
Mir ist kalt; dir ist kalt; ihm ist kalt; ihr ist kalt; uns ist kalt; euch ist kalt; Ihnen ist kalt.
Added benefit, rehearses the dative forms of the pronouns. Note to those who are troubled by the "ist" with the plurals -- the full phrase would be: "Uns ist es kalt", with "es" understood. Or in the subject-verb-object order: "es ist uns kalt".
That sort of a phrase is more like things are not going well (in life). "Mir ist schlecht" is more about feeling bad/ill.