1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Wir wurden müde."

"Wir wurden müde."

Traduzione:Noi ci stancammo.

March 14, 2017

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Wurden muede tradotto altrove con diventammo o anche siamo diventati ma qui viene tradotto con eravamo diventati. Mi sembra strano.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Eravamo stanchi. Lo scrivo di nuovo finchè Duo non si decide a correggere la sua orribile traduzione. Non posso scrivere un obbrobrio del genere, solo per superare questa farsa di corso d'incompetenti.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Se vogliamo tradurre alla lettera ma mantenendo il senso della lingua italiana dovremmo dire: eravamo stanchi.


https://www.duolingo.com/profile/olga814481

Sono d'accordo con te Marisa


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, "Eravamo stanchi" dovrebbe essere "Wir waren müde", non "Wir wurden müde". (waren -> passato di sein/essere; wurden -> passato di werden/diventare)


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Hai ragione. Infatti io ho tradotto: c'eravamo stancati. Un nativo non direbbe mai Noi eravamo diventati stanchi, farebbe ridere. Le mie giute trduzioni, non sono state accettate.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

Scusami ho un problema con la mia tastiera. giuste traduzioni


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Wir wurden müde descrive un processo nel passato, letteralmente "Divenimmo stanchi" o "Siamo diventati stanchi". Al posto di "müde werden" si può dire anche "ermüden" che corrisponde a "stancarsi". Dovrebbe essere qualcosa del genere di "Noi ci stancavamo" o "Noi ci stancammo", ma non so quale traduzione sia migliore.

Secondo me, soluzioni come "Eravamo stanchi" sono sbagliate perché descrivono uno stato invece di un processo. In tedesco questo sarebbe "Wir waren müde" (sein invece di werden).

Anche le soluzioni col trapassato mi sembrano sbagliate, perché il trapassato in tedesco sarebbe "Wir waren müde geworden" che è in effetti lo stesso che "Wir waren müde" (perché müde sein è lo stato dopo il processo di müde werden). Non posso dire che "We have become tired" sia giusto, perché l'inglese usa i tempi in un modo diverso da tedesco ed italiano. Per questo motivo penso che sia una cattiva idea tradurre le risposte inglesi letteralmente in italiano, invece di pensare di una traduzione logica diretta.

Suona accettabile?


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

"noi ci stancammo" mi sembra anche più corretto


https://www.duolingo.com/profile/Carla474646

Ci siamo stancati viene anche accettato. "Wir wurden müde" (während des langen Vortrags) vs. "Wir waren müde" (nach der langen Reise).


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

spiegate almeno perché secondo voi eravamo stanchi è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

ultima perla: errore perché ho messo "eravamo diventati stanchi" e non "noi eravamo diventati stanchi"


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

perché errore omettere il "noi"?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.