"Wirwurdenmüde."

Traduzione:Noi ci stancammo.

1 anno fa

14 commenti


https://www.duolingo.com/PascaleCol2

Wurden muede tradotto altrove con diventammo o anche siamo diventati ma qui viene tradotto con eravamo diventati. Mi sembra strano.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 17

Eravamo stanchi. Lo scrivo di nuovo finchè Duo non si decide a correggere la sua orribile traduzione. Non posso scrivere un obbrobrio del genere, solo per superare questa farsa di corso d'incompetenti.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 17

Hai ragione. Infatti io ho tradotto: c'eravamo stancati. Un nativo non direbbe mai Noi eravamo diventati stanchi, farebbe ridere. Le mie giute trduzioni, non sono state accettate.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 17

Scusami ho un problema con la mia tastiera. giuste traduzioni

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 17

Se vogliamo tradurre alla lettera ma mantenendo il senso della lingua italiana dovremmo dire: eravamo stanchi.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 279

Sì, "Eravamo stanchi" dovrebbe essere "Wir waren müde", non "Wir wurden müde". (waren -> passato di sein/essere; wurden -> passato di werden/diventare)

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

"noi ci stancammo" mi sembra anche più corretto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Carla474646
Carla474646
  • 25
  • 20
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 497

Ci siamo stancati viene anche accettato. "Wir wurden müde" (während des langen Vortrags) vs. "Wir waren müde" (nach der langen Reise).

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 279

Wir wurden müde descrive un processo nel passato, letteralmente "Divenimmo stanchi" o "Siamo diventati stanchi". Al posto di "müde werden" si può dire anche "ermüden" che corrisponde a "stancarsi". Dovrebbe essere qualcosa del genere di "Noi ci stancavamo" o "Noi ci stancammo", ma non so quale traduzione sia migliore.

Secondo me, soluzioni come "Eravamo stanchi" sono sbagliate perché descrivono uno stato invece di un processo. In tedesco questo sarebbe "Wir waren müde" (sein invece di werden).

Anche le soluzioni col trapassato mi sembrano sbagliate, perché il trapassato in tedesco sarebbe "Wir waren müde geworden" che è in effetti lo stesso che "Wir waren müde" (perché müde sein è lo stato dopo il processo di müde werden). Non posso dire che "We have become tired" sia giusto, perché l'inglese usa i tempi in un modo diverso da tedesco ed italiano. Per questo motivo penso che sia una cattiva idea tradurre le risposte inglesi letteralmente in italiano, invece di pensare di una traduzione logica diretta.

Suona accettabile?

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 21
  • 20
  • 19
  • 145

spiegate almeno perché secondo voi eravamo stanchi è sbagliato

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 21
  • 20
  • 19
  • 145

ultima perla: errore perché ho messo "eravamo diventati stanchi" e non "noi eravamo diventati stanchi"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 21
  • 20
  • 19
  • 145

perché errore omettere il "noi"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anton329685

Caro Duo, guarda che qui sopra hai scritto esatto (noi ci stancammo), ma quando hai cassato la mia traduzione , hai dato 'esatta': c'eravamo stancati'. Penso che può andare bene anche 'noi eravamo stanchi'

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 279

In tedesco si distingue tra stati (sein) e processi (werden), ad es., riprendendo l'esempio di Carla:

  • Während/Auf der langen Reise wurden wir müde, Während der langen Reise sind wir müde geworden (processo di diventare stanco, "durante il viaggio lungo [...]". Siamo diventati stanchi? Diventavamo stanchi? Ci stancavamo? Ci stancammo?)
  • Nach der langen Reise waren wir müde, Nach der langen Reise sind wir müde gewesen (stato di essere stanco, "Dopo il viaggio lungo [...]" => siamo stati stanchi? fummo stanchi? eravamo stanchi?)

Se parliamo invece di avvenimenti del passato e vogliamo e vogliamo rendere la relazione temporale tra due, usiamo il Plusquamperfekt, l'unica forma del trapassato in tedesco:

  • Weil wir auf der langen Reise müde geworden waren (processo, anteriore, "perché c'eravamo stancati durante il viaggio..." ? ) gingen wir früh schlafen (avvenimento posteriore, "siamo andati a dormire presto" ?)
  • Weil wir nach der langen Reise müde waren, (stato, "perché eravamo stanchi"?)
    gingen wir früh schlafen.

Nell'ultima frase non c'è il trapassato, perché "essere stanco" e "andare a dormire" si svolgono contemporaneamente. Chi può commentare i miei tentativi di traduzione?

1 settimana fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.