"Wine is poetry in a bottle."
Translation:Le vin, c'est de la poésie en bouteille.
Vous pouvez garder votre vin, vous pouvez garder votre poésie... Je veux whisky!!!
(not native French speaker but...) "la poesie" would translate as "wine is the poetry in a bottle" which doesn't sound right, partitif is natural choice here: "wine is (like some) poetry in a bottle".
I think one could say "le vin est une poésie en bouteille", "wine is a poem in a bottle", or especially "ce vin..." to praise some specific wine.
I tried the literal translation and it was not accepted: Le vin est poésie en bouteille."
I tried "le vin est la poesie" and it also wasn't accepted. Does anyone have an explanation of why it's necessary to say "de la poesie"