"На этом мосту - собака."

Перевод:There is a dog on the bridge.

4 года назад

10 комментариев


https://www.duolingo.com/batsheva770.

Почему не "the dog is on the bridge"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

У вас получилось "Собака находится на мосту"

3 года назад

https://www.duolingo.com/MP7Q1

Подскажите, пожалуйста, перевод бы был тем же, если бы вместо the использовалось this? Не всегда понимаю какое из этих слов использовать

1 год назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1673

В следующий раз, пожалуйста, приводите ваш вариант полностью. Предположу, что сейчас вы спрашивали про словосочетание «на этом мосту». В данном случае его можно перевести на английский и «on the bridge», и «on this bridge», и «on that bridge» — все выделенные слова могут иметь значение «этот».

1 год назад

https://www.duolingo.com/MP7Q1

Спасибо за ответ. Именно это я и хотела уточнить. В Следующий раз буду писать предложения полностью

1 год назад

https://www.duolingo.com/qWU0

On that bridge is dog - не вариант?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Совсем не вариант.

Во-первых, артикль. Нужно the dog или a dog. В варианте There is нелогично использовать the dog (когда говорят ".. есть собака", то речь ведь идёт о "некоторой собаке", ранее не упомянтой).

Во-вторых, порядок слов. В английском любят говорить, что порядок слов у них — SVO: subject - verb - object (подлежащее - глагол - объект).

  • наречия и обстоятельства в общем случае следуют ПОСЛЕ глагола и объекта: A dog is on the bridge.
  • исключение — наречия частоты (A dog is often on the bridge). Для них перед глаголом (или после is/are/am) это основная позиция
  • и наречия способа действия, "как?" (допустимо "to boldly go where no man has gone before" - "смело идти туда, куда не ступала нога человека", хотя и было объектом для шуток со стороны любителей грамматики, но не в инфинитиве даже их бы устроило). Но обычно они всё-таки после глагола
  • а ещё наречия времени могут быть и в начале — помимо конца предложения (к частоте действия тоже относится): "Sometimes I run home"/ "Today I am going to cook"

  • конструкция существования используется так: "There is/are (что-то) (где-то)". В литературе для красоты словца также бывает "Under the bridge there was a dog", но мы такой вариант принимать не будем :) Сначала попробуйте нормальный порядок слов, а поэтически-книжный как-нибудь уж освоите.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Jegor1j

Перевод на русский слова there это "там" иначе задание путает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В конструкции "there is" нет значения "там".

4 года назад

https://www.duolingo.com/VitaliValna

At the bridge is a dog я конечно намутил , но как дословно перевести ?

2 месяца назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.