1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La kelnero kaj la kelnerino …

"La kelnero kaj la kelnerino vespermanĝas kune."

Traducción:El camarero y la camarera cenan juntos.

March 15, 2017

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javi304483

kelnero es la forma neutra de camarero, por lo que si quieres explicitar el género masculino no debería ser virkelnero?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Teóricamente, tienes toda la razón: "kelnero" es una palabra "unisex" y se quiere diferenciar entre el mesero varón y la mesera hembra, debería ser "virkelnero" y "kelnerino". Sin embargo, en la práctica, para bien o para mal, en una construcción como "La kelnero kaj la kelnerino" se sobreentiende que el primero es el mesero varón y el segundo es la mesera hembra.


https://www.duolingo.com/profile/martad15

En la oración dan como opción las palabras MOZO Y MOZA, pero luego lo toman como incorrecto. Hay alguna razón especial para ello?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Mozo" y "moza" deberían ser aceptadas para traducir "kelnero" y "kelnerino", respectivamente. Si no te lo aceptó, por favor reporta la oración.


https://www.duolingo.com/profile/martad15

Gracias Jorge, lo hice en el lugar "reporte la oración" pero salió de esta forma pública. No sé de que otra forma hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, bueno. Si usaste el botón de "Reportar un problema" y marcaste "Mi oración debió ser aceptada", hiciste lo correcto. Gracias. :-)

(No sabía que eso también ponía el comentario simultáneamente en el foro público: quizás es una funcionalidad nueva).


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

¿Cómo diríamos: "El mozo y la moza meriendan juntos?"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"La gekelneroj manĝetas kune" sería la manera más clara de decir eso.


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

Gracias Jorge, lo tendré presente.


https://www.duolingo.com/profile/Pettremac

necesariamente tienen que ser hombre y mujer? creo que al ser una palabra unisex y a la vez el esperanto no discrimina, pienso que igual se podria aceptar el caso de decir "el camarero y el camarero" o lo mismo en caso de dos mujeres


https://www.duolingo.com/profile/Pettremac

pienso que la palabra al ser unisex, se deberia permitir que en la frase se pudiera agregar "el camarero y el camarero" o lo mismo en el caso feminino, aunque se entiende perfectamente que se refiere a un hombre y a una mujer


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"El camarero y el camarero" sería claramente incorrecto, porque dice "kelnerino", que quiere decir "camarera".


https://www.duolingo.com/profile/eurus196465

¿Por qué no se específica diciendo "el verkelnero kaj la kelnerino"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

El contexto lo hace innecesario: es claro que se refiere a un camarero varón y a una camarera.

Es igual en español: si yo dijera: "Ayer vi un perro en la calle", me refiero al animal, no necesariamente a que es macho. Pero si dijera: "Ayer vi un perro y una perra en la calle", ahí sí quedaría claro que el primer "perro" es un perro macho.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.