1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La kelnero kaj la kelnerino …

"La kelnero kaj la kelnerino vespermanĝas kune."

Traducción:El camarero y la camarera cenan juntos.

March 15, 2017

27 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/javi304483

kelnero es la forma neutra de camarero, por lo que si quieres explicitar el género masculino no debería ser virkelnero?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Teóricamente, tienes toda la razón: "kelnero" es una palabra "unisex" y se quiere diferenciar entre el mesero varón y la mesera hembra, debería ser "virkelnero" y "kelnerino". Sin embargo, en la práctica, para bien o para mal, en una construcción como "La kelnero kaj la kelnerino" se sobreentiende que el primero es el mesero varón y el segundo es la mesera hembra.


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

Creo que este ejemplo es unos de los que crea confusiones respecto al género y las profesiones en esperanto, al menos, a nosotros hispanohablantes. Gracias Jorge por ponerlo todo tan claro. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, es más bien por culpa del "uso y costumbre" en el esperanto. No sé por qué cuando se trata de una mesera se tiende a decir "kelnerino" incluso hoy día, cuando no se suele decir con la misma frecuencia por ejemplo "komizino" o "apotekistino".


https://www.duolingo.com/profile/Fran599633

Pregunta: de esta misma manera que se sobreentiende la oración, ¿podría decirse algo así como "la kelnero kaj la virkelnero..." Para decir "la camarera y el camarero..."?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, de verdad que eso de "virkelnero" se oye bien raro, ja, ja. Creo que en general yo diría: "Ni alvoku la kelneron" (si aún no sé de qué sexo es), pero luego de enterarme que se trata de una muchacha, creo que diría "kelnerino".


https://www.duolingo.com/profile/martad15

En la oración dan como opción las palabras MOZO Y MOZA, pero luego lo toman como incorrecto. Hay alguna razón especial para ello?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Mozo" y "moza" deberían ser aceptadas para traducir "kelnero" y "kelnerino", respectivamente. Si no te lo aceptó, por favor reporta la oración.


https://www.duolingo.com/profile/martad15

Gracias Jorge, lo hice en el lugar "reporte la oración" pero salió de esta forma pública. No sé de que otra forma hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ah, bueno. Si usaste el botón de "Reportar un problema" y marcaste "Mi oración debió ser aceptada", hiciste lo correcto. Gracias. :-)

(No sabía que eso también ponía el comentario simultáneamente en el foro público: quizás es una funcionalidad nueva).


https://www.duolingo.com/profile/Gibrancryz

Igual a mi con mesero y mesera


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo203400

Mozo es un término muy general, y es cualquier persona que realice trabajos poco cualificados , por eso no es un sinónimo


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No veo cómo puedes hacer una declaración así, a menos que conozcas a fondo todas las variedades del español de los distintos países.

Al menos en Puerto Rico, y quizás en otros países, la única palabra que se usa es en efecto "mozo": nadie diría "camarero" (aunque la entendemos).

Además, si el curso da como opción "mozo" y "moza" como traducción de "kelnero", es razonable que la acepte en todas las oraciones donde se usa con ese mismo significado.


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

¿Cómo diríamos: "El mozo y la moza meriendan juntos?"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"La gekelneroj manĝetas kune" sería la manera más clara de decir eso.


https://www.duolingo.com/profile/Georgo20

Gracias Jorge, lo tendré presente.


https://www.duolingo.com/profile/Pettremac

necesariamente tienen que ser hombre y mujer? creo que al ser una palabra unisex y a la vez el esperanto no discrimina, pienso que igual se podria aceptar el caso de decir "el camarero y el camarero" o lo mismo en caso de dos mujeres


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Kelnerino" solo quiere decir "camarera", así que la traducción más normal para "La kelnero kaj la kelnerino" es "el camarero y la camarera".

Tienes razón en que, carente de contexto, "kelnero" puede usarse para decir tanto "el camarero" como "la camarera"; pero en una frase como "La kelnero kaj la kelnerino", ahí claramente "la kelnero" se refiere a un camerero varón.


https://www.duolingo.com/profile/Pettremac

pienso que la palabra al ser unisex, se deberia permitir que en la frase se pudiera agregar "el camarero y el camarero" o lo mismo en el caso feminino, aunque se entiende perfectamente que se refiere a un hombre y a una mujer


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"El camarero y el camarero" sería claramente incorrecto, porque dice "kelnerino", que quiere decir "camarera".


https://www.duolingo.com/profile/eurus196465

¿Por qué no se específica diciendo "el verkelnero kaj la kelnerino"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

El contexto lo hace innecesario: es claro que se refiere a un camarero varón y a una camarera.

Es igual en español: si yo dijera: "Ayer vi un perro en la calle", me refiero al animal, no necesariamente a que es macho. Pero si dijera: "Ayer vi un perro y una perra en la calle", ahí sí quedaría claro que el primer "perro" es un perro macho.


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

"El camarero y la camarera están cenando juntos"...me marca incorrecto (??)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Y lo reportaste a través de la plataforma...?


https://www.duolingo.com/profile/hugopalmae

Sí Jorge, reportado.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.