"O zi de mai."

Translation:A day of May.

March 15, 2017

This discussion is locked.


It is more common that you're saying 'A day OF May' or 'A day IN May' with this saying? The latter of this was accepted for an answer so I'm curious what would be the more common answer.


If you mean what would we say in English then, in England at least, I'd say we almost always say a day in May (or any other month) but we might say "a day in the month of May." It would be rare to say a day of May, it sounds odd!. (I was born & raised in England).


Or we might say "a May day"


Usually you say "O zi de mai" (a day of May) when you describe the day; for example, you say "Este o zi frumoasa de mai" (It is a beautiful day OF May) or "Este o zi rece de mai" (It is a cold day OF May). For something happening in May you use "in", for example "Nunta este intr-o zi in mai" (The wedding is in a day IN May) or "M-am nascut in mai" (I was born in May).


stanealex17 - But " . . . on a day in May" is better "diction" in English translation. And ". . . a day OF May" sounds generally awkward to me without helpful context.


I thought it meant "one more day". How would you say that?


It depends. If you mean "one more day" as "one day more (than e.g. it was planned)", it's "o zi mai mult" or "cu o zi mai mult" (not sure about the difference). If you mean "one more day" as "another day, in addition", it's "încă o zi". (literally yet a day)


Thank you. I have a notebook full of useful sentences. That's a good addition.


Sweetest Day of May

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.