"The bee is in the sugar."
Translation:L'ape è nello zucchero.
Because nel is in+il, zucchero requires "lo" rather than "il". General rule for "lo" is before "z" or "s"+consonant, e.g. "lo zio", "lo studente".
but it didn't work for "the book" when i wrote nello libro; the system gave an error message stating that i should go with nel libro. why?
It is used with a definite article: nello is the compound of in+lo.
Ah, that's the first time I've seen that explained to me. Thanks.
I presume "nel il zucchero" therefore makes no sense?
An algorithm blindly replaces the key word (ape) with similar words from the topic (animals) leading to incorrect forms like "l'farfalla"
for example, the noun rico (rice) is a singular masculine noun that begins with a consonant (r). therefore, if we want to say - the rice - we say it as - il rico. now, in italian in is in, so if you combine in + il you get nel - which means in the. but, if a masculine noun begins with a "z" or a "s" + consonant , you say "the" as "lo". for example, the noun "zucchero" (sugar) is masculine and begins with a "z", therefore, "the sugar" will be translated into "lo zucchero". and again, as i said "in"(inside in english) is "in" (same meaning for the same word in both english and italian - in is in). sooo, in +lo will create "nello" which means "in the" for words that are masculine and begine with either z or s +consonant. i really hope that helped!