1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Even without gravity on Eart…

"Even without gravity on Earth I would still fall in love with you."

Traduction :Même sans gravité sur Terre, je tomberais amoureux de toi.

March 10, 2014

131 messages


https://www.duolingo.com/profile/LoCartel

Pour pécho une astronaute c'est pas mal..


https://www.duolingo.com/profile/LeleoDoidao

qui va draguer avec ca?


https://www.duolingo.com/profile/Jessica680042

Hahahahaahah tu m'as tué


https://www.duolingo.com/profile/phit

oui ! c'est la drague entre cosmonautes, en milieu apesanteur


https://www.duolingo.com/profile/phit

quelle romantique déclaration d'amour!!! je tomberai raid ...en entendant çà


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Raide. "Raid", c'est la bombe pour les moustiques.


https://www.duolingo.com/profile/Lealibellule

Celui/celle qui trouve de quel film/livre est tirée cette phrase de drague...gagne 100 lingots !


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Lea, tu dois 100 lingots à lankatib, il ou elle a trouvé que c'était Einstein. Il ou elle attend...


https://www.duolingo.com/profile/TonyTina

moi j'ai mis ça "meme sans gravité sur terre ! je désire quand meme de tomber amoureux de toi" ça a pas marché. Trop déçu ! :(


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

On ne peut pas dire "je désire de..."

Il n'y a pas non plus de notion de "désirer", le "would" est une marque du conditionnel ici.


https://www.duolingo.com/profile/lolie.aure

"Still" n'est pas traduit? Ici j'aurais traduit par "... tomberais TOUJOURS amoureux de toi"


https://www.duolingo.com/profile/ricolino20

Ici still prend le sens de quand même. Soit on dit : même sans gravité sur Terre,je tomberais amoureux de toi. ou alors : sans gravité sur Terre, je tomberais quand même amoureux de toi.


https://www.duolingo.com/profile/Thiboleo

le quand même n'est pas pris, il signale une faute


https://www.duolingo.com/profile/ricolino20

Pourtant quand on dirige la souris sur le mot still, la traduction est quand même ou encore ou toujours. Si cela t'a signalé une faute, ça mérite une réclamation.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, j'avais traduit par "quand même", qui me paraît une traduction élégante, et je l'ai signalé, car pas accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Kate1340VA

Oui, bien sûr. Mais en fait, cela dépend du contexte mais aussi selon que le mot "still" est placé en début ou à la fin de la phrase. Il n'aura pas le même sens.


https://www.duolingo.com/profile/sydneyknight

Pareil que toi, pas compris, le "still" est pourtant bien là pour insister.


https://www.duolingo.com/profile/Daphylove09

qu'est ce que la gravite viens faire la dedans?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

C'est un jeu de mot pas très réussi avec "tomber" amoureux.


https://www.duolingo.com/profile/SkyTyphon

Idem, je suis à vos côtés dans ce combat ! :D


https://www.duolingo.com/profile/KpossouWilliam

Oui j'ai perdu mes cœurs à cause de ça


https://www.duolingo.com/profile/Garygary97

Oui moi aussi !!!


https://www.duolingo.com/profile/FabienneMichelle

D'accord ! moi je l'ai mis au féminin et on me l'a refusée !!!


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il doit y avoir une autre faute dans ta phrase. Quel était-elle?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

En français, dans ce contexte "still" se traduit mieux par "quand même" que par "toujours". "Toujours" est une faute argotique ici.


https://www.duolingo.com/profile/lauralaura04

Il m'a mis faux, car j'ai mis "amoureuse" au lieu de "amoureux", c'est n'importe quoi


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il faudrait que tu écrives la phrase en entier, pour être sûr qu'il n'y avait pas une autre faute. D'autre part, normalement, avec le bouton "signaler", ils corrigent.


https://www.duolingo.com/profile/gualexy

Bonne remarque Lolie, signalez-le. Quoique "still" dans ce cas serais plutot "encore", qui m'a ete compte faux, alors solidarite avec les persecutes.........


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

"Still" peut être "encore" (I'm still standing) ou "quand même" quand il indique la concession, c'est le cas ici.


https://www.duolingo.com/profile/Garulf0

J'ai traduit still par "quand même", mais il a compté faux... pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Il faudrait voir la phrase complète... Quand même est correct pour still.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

3 ans après, "still" n'est toujours pas accepté. Ça ne bouge pas beaucoup.


https://www.duolingo.com/profile/NastasiaReynier

je ne comprend pas non plus, pourtant c'est sencé etre juste


https://www.duolingo.com/profile/Felixiam

Puisque vous aimez ce genre de phrases, en voici deux que vous pourriez ajouter.

Vous devez être épuisé(e), vous avez trotté dans mon esprit toute la journée.

Votre étiquette dépasse, il y a marqué "fabriqué(e) au paradis".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Tes phrases sont amusantes, mais il ne faudrait pas leur donner des idées, c'est déjà assez terrible comme cela.


https://www.duolingo.com/profile/Pinel-Xavier

En bon français j'ai écris la gravité au lieu de gravité. Je devrais m'astreindre à penser comme les anglais brrrr


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Quelle phrase exactement? Si tu mets "Même sans la gravité sur terre", c'est un peu lourdingue, "Même sans gravité terrestre/sans gravité sur terre" est plus naturel/élégant, cela parce qu'il n'y a qu'une seule gravité sur terre.

Même sans oxygène, les poissons nagent.

Même sans l'oxygène, les poissons nagent.

La première est franchement meilleure, car le "l'" est superflu.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasGif

"pesanteur" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Dans ce cas: Même sans la pesanteur; Car "pesanteur terrestre" ou "pesanteur de la terre", je n'ai jamais entendu, ça doit être assez redondant.


https://www.duolingo.com/profile/bilal1070

Pareil, jai mis "quand même" et il me l'a compté faux :/


https://www.duolingo.com/profile/1weeksober

La forme féminine amoureuse n'est pas acceptée, je vais signaler


https://www.duolingo.com/profile/salah16000

Même si la terre cesse de graviter autour du soleil Mon coeur lui ne cessera de graviter au tour de vos yeux ..merci newton ;)


https://www.duolingo.com/profile/Aline-Caron

au Québec on tombe en amour


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui, c'est un régionalisme.


https://www.duolingo.com/profile/Selene_123451

je n'utiliserais jamais ces phrases x)


https://www.duolingo.com/profile/CORINNEHAU

Phrase étrange en français


https://www.duolingo.com/profile/claudine13009

Pas très cohérent comme phrase


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_Leclerc

Gravitation ou gravité ??


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Ce n'est pas tout à fait la même chose. La gravitation, c'est la pesanteur. La gravité, c'est l'accélération due à la pesanteur. Cela dit, ce n'est pas très important pour ce qui concerne cette phrase stupide... Pour information, si votre partenaire vous demande de préciser ce que veut dire votre phrase, voici quelques explications grâce auxquelles vous aurez certainement beaucoup de succès à condition de bien les mémoriser. Gravité = Accélération gravitationnelle newtonienne créée par la Terre ou, plus généralement, par un astre quelconque. Gravitation = Force attractive qui s'exerce entre tous les corps ayant une masse, et dont Newton a le premier formulé la loi : deux corps ponctuels de masses m et m′, situés à une distance r l'un de l'autre, s'attirent avec une force dirigée selon la droite qui les joint, force dont l'intensité est proportionnelle aux masses et inversement proportionnelle au carré de la distance : . (G = 6,672 . 10−11Nm2kg−2 est la constante de gravitation.)


https://www.duolingo.com/profile/roseannick

GCHOTEAU ouahou ! Quelle culture !!


https://www.duolingo.com/profile/Pascal_Leclerc

Merci pour ces précisions scientifiques ! Au moins cette leçon de drague aura eu quelque intérêt !


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Il faut leur dire bien fort que les phrases de ce genre sont stupides, ils n'ont pas l'air d'entendre. Encore, l'éléphant mange des chapeaux, je trouve ça marrant, et ça fait progresser en langues, mais là, des choses aussi tartes dans la section "flirt", ça ne sert à rien, et ça ajoute de la confusion avec des choses très vulgaires (vous êtes chaude).


https://www.duolingo.com/profile/minouux123

Juste pcq jai pas la criss de virgule


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Normalement non, la ponctuation n'est pas prise en compte.


https://www.duolingo.com/profile/Teamcharlo

C'est quoi cette phrase.. comment passer pour un gros lourdeau ! Si la fille en face de vous ne part pas en rigolant vous pouvez vous estimer heureux hahaha


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

D'accord avec vous ... Petite correction : on écrit "lourdaud".


https://www.duolingo.com/profile/zalerie

Pas trop d'accord, ça dépend surtout de celui qui est en face...Ca peut passer pour un humour au second degré, flatter et faire sourire ou effectivement faire fuir...C'est compliqué les filles.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

N'importe quel phrase au second degré peut faire l'affaire dans ce cas, mais je doute que beaucoup de filles trouvent ce genre de phrases amusantes. Les femmes ne sont pas si compliquées, essayer de faire absolument second degré fait plus fuir qu'autre chose, être naturel et s'intéresser à la personne en face, c'est pas si dur.


https://www.duolingo.com/profile/comboroure

Je croyais que cette phrase avait un sens particulier en anglais, car elle est vraiment absurde en francais


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Elle a plus de sens en anglais qu'en français je crois. Le jeu de mot stupide sur le "tomber".


https://www.duolingo.com/profile/StephBataille

"Même s'il n'y avait pas de gravité sur Terre..." n'est pas passé pour moi, une explication? Le sens est pourtant exactement le même, non?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui. À signaler grâce au petit bouton.


https://www.duolingo.com/profile/MarCrespoN

Pour Duolingo "Je tomberais amoureux de VOUS", n'est pas correct!!!, il enlève un coeur


https://www.duolingo.com/profile/NyxiumYki

Duolingo, ne connait pas la politesse.

NORESPECT


https://www.duolingo.com/profile/esussmann

Nous n'utilisons pas cette phrase en anglais. C'est un peu bête! Je n'ai jamais entendu ça, même dans un film minable.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

En français, c'est encore plus idiot. Idiot à en tomber à la renverse. Moi je vote désespéramment pour qu'ils mettent des phrases moins tartes dans la section "flirt". Il y a tellement de belles phrases tirées de poèmes... Ce serait utile de nous les enseigner.


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Bonjour, A cause de "WOULD", j'ai traduit la 2ème partie par "je voudrais quand même tomber amoureux de toi. C'est refusé. En quoi la présence de "would" est-elle justifiée ? Et pourquoi ne pas écrire la 2ème partie de la phrase comme ceci : I still fall in love with you. Merci pour votre aide. Jeannine


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Non, le would ne se traduit pas "voudrais", mais par un conditionnel.

Si....Je tomberais amoureux (conditionnel)

Dans le futur, je tomberai amoureux (futur)


https://www.duolingo.com/profile/Elmerez

Comment ''quand même'', forme plus vulgaire, est accepté et non ''tout de même'', qui peut à la fois avoir le sens de ''still'' et ''however''?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

"Quand même" n'est pas vulgaire du tout, il est peut-être moins littéraire que "Tout de même" (et encore, ça dépend les contextes) et n'a pas forcément le même sens, et peut aussi être beaucoup plus lourd.

Je serai là quand même. Je serai là tout de même = pas tout à fait le même sen.

Ici: "Je tomberais tout de même amoureuse de toi", est particulièrement lourd. Une façon plus littéraire de le dire est "Quand bien même"... par exemple.


https://www.duolingo.com/profile/bilayomoussa

si tu drague avec sa t'est vraiment dans la ❤❤❤❤❤


https://www.duolingo.com/profile/mellye81

would c'est le futur de will? Mais will c'est ma déjà le futur? Moi j'ai mis "même sans gravité sur terre, je voudrais encore tomber amoureux de toi." c'est "would like" pour voudrais c'est ça?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Non, "would" c'est le conditionnel ici. Il n'y a pas de "voudrais". (Tu aurais "would want". Et il n'y a pas de "encore". "Still" est ici une concession. Ils ne l'acceptent pas, mais la meilleure traduction pour "still" dans ce contexte à mon avis c'est "quand même".

Je tomberais quand même amoureuse de toi.


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Encore a été accepté le 4 mars 2018


https://www.duolingo.com/profile/BertheChenel

qui me dit que c'est un homme qui parle? Pourquoi pas une femme?


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Les 2 sont acceptés normalement.


https://www.duolingo.com/profile/Maaryaam.K

C'est avec ce genre de phrases que les gens sont censer pécho !?!?! Mdrrr


https://www.duolingo.com/profile/hadjAdoui

ma réponse est la suivante et vous me dit que c'est foux: même sans la gravité sur terre, je tomberais amoureux de vous. j'ai ajouté l'article la c'est tout ?!


https://www.duolingo.com/profile/LIAZIDIMIN

@ hadj non, je ne pense pas que ce soit faux, en revanche ton orthographe et ta conjugaison laissent beaucoup à désirer. Je te conseille de t'inscrire au cours de français.


https://www.duolingo.com/profile/ClmentToto

C vrai que sans gravité je la quitterai quand même mais bon ...


https://www.duolingo.com/profile/jlm55

D'accord avec lolie


https://www.duolingo.com/profile/PhuctriNgu

I die in a moment


https://www.duolingo.com/profile/clocl0

personne ne dit ça appart les astronautes/intello!


https://www.duolingo.com/profile/marine06110

Pfff ils m'ont compté faux juste parce que j'avais pas mis la virgule après Terre alors que dans la phrase à traduire il y était même pas !! C'est nul !!


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Le logiciel ne prend pas en compte la ponctuation, il devait y avoir une autre erreur.


https://www.duolingo.com/profile/MahmoudELF

guys, please, why my sentence is wrong meme sans gravité sur terre, je resterais amoureux de toi


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

fall in love = tomber amoureux et non pas rester amoureux


https://www.duolingo.com/profile/xOAngelOx

C'est pas juste j'ai marqué la même chose que la correction et j'ai faut


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Ce n'est pas possible, sinon ça nous arriverait tous, il devait y avoir une autre faute que tu n'as pas vu. Si ça se reproduit, fait un copié-collé.


https://www.duolingo.com/profile/Skoyatt

Ils sont sérieux chez duolingo ? X)


https://www.duolingo.com/profile/lp17704

Je vois que l'ont parle du still qui a été manger pour la forme et refuser par injustice mais le would dans tout cela on l'oublie aussi ?

Je propose ici la solution actuellement refusée qui me semble tout de même correct et au passage peut être même plus réaliste: même sans la gravitée sur terre je voudrais continuer de tomber amoureux de toi


https://www.duolingo.com/profile/dimitri.mrl

Mais ils sont tous sérieux


https://www.duolingo.com/profile/AaaIii2

Arrêter Duolingo si vous trouvez ça nul et puis laissez tombé la drague pffff vous y arriverai jamais!!! Non mais quel culot! Quand même... C'est bête ce que vous faites


https://www.duolingo.com/profile/anillili

Bonjour , je m'appelle William , j'ai 32 ans , je réside dans l'espace et je suis coach en séduction , leçon 1 utilliser toujours cette phrase pour draguer ''même sans gravité sur terre , je tomberais toujours amoureux de toi''


https://www.duolingo.com/profile/wezzer1

C'est une traduction trop simplifiée ''I would still fall in love with you'' veut aussi dire je continuerai de tomber amoureux de toi après c'est probable que j'aie tort mais cette phrase devrait elle aussi être comptée.


https://www.duolingo.com/profile/Ovnitosaure

Ça veut dire quelque chose cette traduction ?! Des fois, il y a des choses en Anglais qu'il ne vaut mieux pas traduire parce que ça reste TYPIQUE Anglais


https://www.duolingo.com/profile/Ovnitosaure

Lankatib je trouve ça vraiment spécial physicien ce texte...


https://www.duolingo.com/profile/yolandegagnon

pourquoi still n'est traduit par encore


https://www.duolingo.com/profile/Antoine798272

Juste bon pour un astronaute mais pas pour nous voyons!!!!


https://www.duolingo.com/profile/jolynnedougherty

Pourquoi gravité n'a pas besoin d'un article? (la gravité)


https://www.duolingo.com/profile/theresemor3

sur la terre ou sur terre, c'est quifquif bouricot!


https://www.duolingo.com/profile/FRANCOISER15

je suis plus romantique, j'ai mis "même si la terre arrêtait de tourner je serais toujours amoureux de toi" il n'a pas aimé


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

J'ai écrit: "Même si la terre n'avait pas de gravité, je tomberais quand même amoureuse de toi"

Je n'ai pas essayé "gravité terrestre", mais je devine que ce ne serait pas accepté? Je sais que ma traduction n'est pas grammaticalement littérale, mais le sens est le même.


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Les phrases de cette section sont horribles. OK, ça fait travailler l'anglais de les traduire, mais je suis sûre qu'on pourrait, nous, en proposer de moins ridicules, des phrases qu'on peut adapter à la personne.

"Tes cheveux sont doux comme de la soie". Des trucs comme ça.


https://www.duolingo.com/profile/JrmieDenis1

Encore une phrase sortie de son contexte.. MMmmh la drogue c'est mal mmh voyez !!!


https://www.duolingo.com/profile/Frederique670599

j'ai traduit par même sans la gravité au lieu de même sans gravité et je pense avoir raison : la gravité dont on parle est la force de gravité (qui fait tomber: fall ) et non pas gravité de l'esprit ou des états d'âme ; il faut donc mettre l'article


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

i am "old school" :même en apesanteur je tomberais quand même amoureux de vous....and fired; but it doesn't matter!


https://www.duolingo.com/profile/max357379

tu me fais tourner la tête ,mon manège à moi c'est toi ....ça sonne assez français non?


https://www.duolingo.com/profile/GuyROGER4

Better french than yours


https://www.duolingo.com/profile/Katiouchka25

: "même si la terre s'écroulait je serais amoureux de vous" c'est plus "cute" que parler de "gravité" non ?


https://www.duolingo.com/profile/noncoupable

Un phrase pour les jardiniers...vous êtes à peu près sur de vous prendre un rateau avec !


https://www.duolingo.com/profile/Gatafracta

Franchement, je la trouve sympatrique et originale. Cela change des phrases un peu trop classique.


https://www.duolingo.com/profile/Elchart

gravity = pesanteur mais bon je vais pas demander à duolingo d'avoir du vocabulaire hein


https://www.duolingo.com/profile/DeathGun596129

C'est quoi le rapport avec l'amour et la gravité ??!!!


https://www.duolingo.com/profile/mammad99

Un peu ringard mais "tomber" requiere la gravité (la pesanteur) .

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.