женщина оставляла своего сына бегать - не принимает, почему так нельзя перевести?
dejar + complemento directo (кого? что? - вин.падеж) - оставить, бросить (кого-то/что-то).
dejar + infinitivo - разрешить, позволить действие (которое в инфинитиве).
Если бы не было глагола correr, то можно было бы перевести как "оставляла своего сына".
почему нельзя вместо "бегать" "побегать"?
"побегать" - действие с ограниченной (даже если неопределенной) длительностью. Побегал и перестал. А в таких случаях, вроде бы, используется не pretérito imperfecto, а pretérito perfecto simple.
Но и глагол permitir можно в жтом случае использовать вместо dejar?
А как тогда перевести на испанский "оставила бегать"?
... para correr?