1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "She always believes me."

"She always believes me."

Traduction :Elle me croit toujours.

March 10, 2014

33 messages


https://www.duolingo.com/profile/fejuje

Elle croit toujours en moi Il me semble que c'est acceptable non?


https://www.duolingo.com/profile/CORINNE971

Croire en quelqu'un, c'est penser qu'il est capable de réaliser quelque chose alors que " elle me croit toujours " a plus le sens de : elle a confiance en moi et croit tout ce que je lui dis. La différence est subtil, certes.


https://www.duolingo.com/profile/ketoacidosis

Bien, je suis complétement d'accord avec vous.

Quelqu'un a ecrit un excellent exemple ici sur Duolingo :

  • Je crois en les fantômes - I believe IN ghosts = Je crois que les fantômes existent

  • Je crois les fantômes - I believe THE ghosts = Je crois ce que les fantômes disent.


https://www.duolingo.com/profile/Shoubiz

Je crois AUX fantômes ;) Mais sinon merci pour l'explication :)


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

En effet, on n'emploie pas "en" devant les articles définis le, les ni devant les pronoms lequel, lesquels et lesquelles.

Nous avons confiance dans les progrès techniques (et non nous avons confiance en les progrès techniques).

Les progrès auxquels vous croyez (et non en lesquels).

Je crois aux fantômes (et non je crois en les fantômes)

En revanche, on peut trouver "en" devant l'article féminin la ou l'article élidé l' dans des expressions figées.

En l'occurrence, en l'honneur de, en la circonstance…


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Elle croit toujours en moi" : "She believes always in me". Cette phrase, comme l'a indiqué CORINNE 971, n'a pas le même sens que "Elle me croit toujours" ("She always believes me").


https://www.duolingo.com/profile/alyona206355

Je suis pas sur que ce soit acceptable car il me semble qu'il faut traduire mot par mot


https://www.duolingo.com/profile/cheickahme7

C'est la meilleure traduction en français en tout cas


https://www.duolingo.com/profile/Papy240067

Elle devrait quand même se méfier un peu.......


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemoine123

Eh oui ! Elle est naïve...  {:-))

Elle me croit toujours parce qu'elle croit toujours en moi. ( She still believes me because she always believes in me. )


https://www.duolingo.com/profile/Mohamed_Khalladi

On peut dire aussi "Elle toujours me croit" car "toujours" est un adverbe on peut le mettre en plusieurs places dans la phrase


https://www.duolingo.com/profile/YohannMekn

Tres subtil effectivement


https://www.duolingo.com/profile/johans2103

Le probleme de "Toujours" c'est toujours le meme...come savoir si: "She always believes me = Elle me croit toujours" et "She believes me still = Elle toujours me croit" c'est ainsi?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"toujours" a plusieurs sens en français.

  • "toujours" dans le sens de "tout le temps" ou "en permanence" ou "continuellement". Il sera alors traduit par "always". Exemple : "this box is always open" : "Cette boîte est toujours ouverte".

  • "toujours" dans le sens de "encore" : "In spite of his faults, I love him still" : "Malgré ses défauts, je l'aime toujours".

  • "toujours" avec un sens de concession sera traduit par "always". Exemple : "Je peux toujours essayer" : "I can always try".

Souvent c'est le contexte qui aide pour traduire en anglais l'adverbe "toujours".


https://www.duolingo.com/profile/Nanette65

Merci beaucoup pour cette explication très claire.


https://www.duolingo.com/profile/Manwithoutname

J'ai jamais entendu "anyhow" et en le tapant dans Google trad pour vérifier ça me le traduit par "de toute façon", why ?


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Je pense qu'il vaut mieux de mettre "still" avant de la verbe "She still believes me."


https://www.duolingo.com/profile/J-Real

Woww!! Cette application est vraiment bonne je l'aime


https://www.duolingo.com/profile/astrid10758

Je me demandais si au lieu de dire "she always believe me" on pouvait dire "she believe me always"


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

En théorie il n'est pas interdit de mettre "always" à la fin d'une phrase, mais sur les 67 phrases contenant "always" que je viens de consulter, aucune ne suivait pas la règle habituelle concernant la place des adverbes dans une phrase, règle que vous pouvez consulter ici : http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-6985.php


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

"She believes me...always" est possible quand on parle, mais "She always believes me" est meillure.


https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

Why is "elle me toujours croit" incorrect please?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

En règle générale un adverbe est placé après le verbe conjugué à un temps simple. C'est le cas dans cette phrase, on ne peut pas dire "Elle me toujours croit", on doit obligatoirement dire "Elle me croit toujours". (We generally put the adverb after the verb if that verb is conjugated in a simple tense. We cannot say "Elle me toujours croit" but we have to say: "Elle me croit toujours").


https://www.duolingo.com/profile/CoxySmith

thank you - that is very helpful, and I am going to copy and put it with my notes! Have a lingot!


https://www.duolingo.com/profile/J.Morin

il me dit avoir fait une erreur alors que j'ai mis exactement la meme traduction


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Je viens de faire un test. Dolingo accepte bien "Elle me croit toujours". Peut-être avez-vous fait une faute de frappe que vous n'avez pas remarquée, ce qui expliquerait le fait que votre traduction n'ait pas été acceptée. En tout cas, c'est la seule explication possible.


https://www.duolingo.com/profile/larylova

Non mais svp vous rigolez ou quoi Quelle est la difference entre elle croit toujours en moi et elle me croit toujours. Soyez raisonnable svp


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Duolingo est extrêmement raisonnable (et "ne rigole pas" (je reprends vos termes)) puisqu'il suit les règles de grammaire et tient compte des sens des différentes constructions possibles du verbe "croire". En effet "croire quelqu'un" et "croire EN quelqu'un" n'ont pas le même sens :

  • "croire quelqu'un" : "tenir quelqu'un pour sincère et ajouter foi à ce qu'il dit"

  • "croire EN quelqu'un" : "avoir confiance en la valeur de quelqu'un, mettre en lui de l'espoir";

Cette différence de sens, selon la construction du verbe "to believe", existe aussi en anglais :

  • "She always believe me" : "Elle me croit toujours"

  • "She always believe IN me" : "Elle croit toujours EN moi".


https://www.duolingo.com/profile/Pattza

Cela ne devrais pas être "Trust ?"


https://www.duolingo.com/profile/MAINGAND

Pourquoi pas "elle me fait toujours confiance"?

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.