Isn't "The soup is very hot" a more precise translation? If this was Η σούπα είναι πάρα πολύ ζέστη then "too hot" would be more precise. Or is this distinction not so relevant in Greek?
Yes, and the translation here is not correct. If it were "Η σούπα είναι πάρα πολύ ζεστή." we would say: "The soup is too hot." I've edited it in the incubator. Thank you for catching that.
Ζεστή in the sense of "spicy"? If so, why not disambiguate it?
For "spicy" we could use: "πικάντικος" or for very spicy "καυτερό".
The soup is poly zesty <3