1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Du isst deine Suppe."

"Du isst deine Suppe."

Traduzione:Tu mangi la tua zuppa.

March 15, 2017

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Carola251700

dovrebbe essere accettato anche "minestra", come del resto indica proprio l'esercizio


https://www.duolingo.com/profile/Mad_the_mith

Tu mangia? Come in Fantozzi?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianV572038

Altrimenti è una constatazione


https://www.duolingo.com/profile/RolandZani

Tu mangi la tua zuppa Non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Va bene, si!


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCap516523

non c'è la forma imperativa, quindi è giusto tradurre "tu mangi la tua minestra"


https://www.duolingo.com/profile/primogiovanni

per me è giusto mangi e non mangia


https://www.duolingo.com/profile/MARCOFRENE

mangia è sbagliato, mangi è corretto!


https://www.duolingo.com/profile/Irene433065

Perché "mangia"? Non va bene mangi?


https://www.duolingo.com/profile/mariominotti

È giusto “mangi”: il verbo non è al modo imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/primogiovanni

è sbagliata la tua traduzione ,non la mia !!!


https://www.duolingo.com/profile/lellagenazzini

Ritengo che sia corretto dire tu mangi la tua minestra e non mangia la tua minestra non essendo forma imperativa


https://www.duolingo.com/profile/ChristianV572038

Se deve essere un imposizione allora metteteci un punto esclamativo


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Buona sera. Questo verbo è all'indicativo. Se fosse l'imperativo dovremmo dire :Mangia la tua zuppa! / Iß deine Suppe!


https://www.duolingo.com/profile/Letizia455224

Tu mangia è sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/769037

Non capisco perché non vada bene minestra!


https://www.duolingo.com/profile/769037

Se è il verbo sbagliato, peggio ancora. Du isst a me risulta essere una seconda persona del presente.


https://www.duolingo.com/profile/Rosanna629276

Io ho un altro tipo di problema, non capisco perché la tua a volte è tradotto con dein e a volte con deine; penso sia la declinazione che fa la differenza ma dove trovo l'elenco dei vocaboli con relativa desinenza e quindi anche il caso? Qualcuno mi aiuta ? Grazie!


https://www.duolingo.com/profile/Ludwig_Rimini

Non occorre un elenco dei vocaboli con relativa desinenza; bisogna invece conoscere le desinenze dei tre generi nelle relative declinazioni. Attenzione alle preposizioni/verbi ed ai casi che essi reggono. Comunque "die Suppe" è femminile per cui si usa deine (sia al nominativo che all'accusativo). Tua non si traduce mai con dein se si riferisce ad un sostantivo femminile.


https://www.duolingo.com/profile/SrivasMont

"Mangi la tua zuppa" è corretto il tu è sottinteso in italiano.


https://www.duolingo.com/profile/GiulioCamp2

Non si può andare avanti così! Duolingo si decida, a volte vuole "zuppa" a volte "minestra". E dice che sbagli. È ridicolo!


https://www.duolingo.com/profile/Nina988142

Dovrebbe essere accettata la risposta :Tu mangi la tua minestra. In Italia non si dice la zuppa...


https://www.duolingo.com/profile/Franco326138

tu mangi la tua minestra è corretto ; se metto punto esclamativo posso anche tradurre: mangia la tua minestra!


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Buona sera Franco, "mangia" è sbagliato perché il verbo della frase tedesca è all'indicativo.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.