"Non vengono nella mia stanza."
Translation:They do not come in my room.
I think it's because of the difference between "come" and coming. For example, I study= Io studio, I'm studying = (Io) sono studiando.
That is only correct for people whose mother tongue is English. Others can't see the difference
Simple present would be preferable here (i.e. "do not come"). The actual translation for "they are not coming into my room" would be "non stanno venendo nella mia stanza".
I used to teach Latin. My pupils would be trying stifle laughter if 'in' was used after 'comes' or 'venit'. It has to be 'into'. Otherwise insalubrious as previously said.
The translation is terrible English unless the reference is meant to be insalubrious!
Agree, I waas marked wrong for 'they don't come to my room' which unlike duolingo is what makes sense.
Excuse me, but last time I looked "enter" meant to either go in or come in to somewhere. Why mark it as incorrect when patently it is not?