"La prisonnière est montée dans la voiture."

Traducción:La prisionera se subió al carro.

March 10, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/AliciaJE

Yo he puesto "la prisionera ha subido al coche" sin el reflexivo. Creo que debería ser aceptada.

May 12, 2014

https://www.duolingo.com/RosaMariaP911338

Esto del carro. No lo piensan corregir nunca?

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/elisa.trig

Por que no vale montó??

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/Miguel847366

Que carro? El de Manolo Escobar?

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/x.anabelen

"dans = al" y "dans = en el" ....??

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Hola Ana Belén. En este caso sí porque en español no se puede decir subir "en" el coche. Aunque considero que también sería correcta y más literal traducir la frase como: La prisionera se montó "en" el coche.

La preposición "dans" también se puede traducir por "a" para indicar dirección. Por ejemplo: Elle a couru "dans" le salon (ella corrió "al" salón).

May 1, 2014

https://www.duolingo.com/diegoms1998

Puse "La prisionera se montó en el carro" y me lo marcó como incorrecto, pero me parece que sí se puede decir así

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/Joules120

Qué frase tan estúpida

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/franposti

El passé composé francés es equivalente al pretérito perfecto compuesto del castellano pero aquí siempre se traduce en pretérito imperfecto. ¿Podrían arreglarlo?

May 23, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.