Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"La prisonnière est montée dans la voiture."

Traducción:La prisionera se subió al carro.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/AliciaJE

Yo he puesto "la prisionera ha subido al coche" sin el reflexivo. Creo que debería ser aceptada.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 35

Si no usas el reflexivo la frase queda abierta a que la acción recaiga sobre un sustantivo faltante.

La prisionera ha subido al coche.... (cualquier cosa)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AliciaJE

Gracias y entiendo lo que dices pero pienso que, en España por lo menos, se usan indistintamente y no creo que la frase sin el reflexivo esté mal dicha.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosaMariaP911338

Esto del carro. No lo piensan corregir nunca?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Miguel847366

Que carro? El de Manolo Escobar?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/x.anabelen

"dans = al" y "dans = en el" ....??

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/RosadelosVientos

Hola Ana Belén. En este caso sí porque en español no se puede decir subir "en" el coche. Aunque considero que también sería correcta y más literal traducir la frase como: La prisionera se montó "en" el coche.

La preposición "dans" también se puede traducir por "a" para indicar dirección. Por ejemplo: Elle a couru "dans" le salon (ella corrió "al" salón).

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/elisa.trig

Por que no vale montó??

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/diegoms1998

Puse "La prisionera se montó en el carro" y me lo marcó como incorrecto, pero me parece que sí se puede decir así

Hace 3 meses