"SchließlichbleibterzumAbendessen."

Traduzione:Alla fine lui rimane per cena.

1 anno fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 19

Finalmente lui resta a cena, è la traduzione corretta . Dire resta per cena non è un italiano corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Entrambi corretti. Andrebbe aggiornata la banca dati DL con più possibilità traduttive.

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Annalia25
Annalia25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 15
  • 1141

Anche secondo me è giusto "rimane a cena"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/laura215738

Max hai ragione, sono timasta perplessa anch'io. In italiano è una frase corretta ma ... deve avere una frase precedente che spieghi l'affermazione! I tuoi esempi sono perfetti! La traduzione potrebbe essere anche "alla fine rimase per cena". Per me dovrebbe esserci una frase, la virgola e poi la frase proposta da DL.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 280

Grazie, molto gentile! Non sapevo che "alle fine" si usa nello stesso senso, ma così è molto chiaro.

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 13
  • 9
  • 280

Avrei una domanda agli italiani qui: "Schließlich" nella frase sopra può avere un significato diverso da letteralmente "alla fine", com'è spiegato su Duden.de: https://www.duden.de/rechtschreibung/schlieszlich#Bedeutung2 . La mia traduzione libera del testo su duden sarebbe "L'affermazione introdotta da 'schließlich' è una motivazione sufficiente e ovvia per qualcos'altro", ad es. "Natürlich darf ich Bier trinken, schließlich bin ich volljährig!", o con il esempio di Duo "Er ist unser Gast, schließlich bleibt er zum Abendessen". Come rendereste questo in italiano?

4 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.