You can although it implies the bunch of kids (children) are all female. The general rule in spanish is if it is a mix of sexes then use the male form.
For example the children (boys and girls) = los ninos The parents (husband and wife) = Los padres The siblings (brothers and sisters) = Los hermanos Etc
Hope that helps!
Think of it this way. You are describing a situation in the past. "I did not eat last night because I had already eaten." It changes to 'have' when you are describing a situation in the present. "I am not eating now, because I have already eaten." It gets even more complex when you are describing a situation in the future. "I will not eat tomorrow night because I will have eaten earlier."
See this better explanation:
With due respect, Quinnbea9, I think you are mistaken. Choice of tense has to do with the speaker wanting to know when something happened. Choice of tense has nothing to do with when a question is asked or a statement is made. So, present tenses are used when speaking about the present, and past tenses are used when speaking about the past.
Let's analyze this: A group of boys in Spanish = los ninos, in English = the boys, the children, the kids A group of boys and girls in Spanish = los ninos, in English = the boys and girls, the children, the kids A group of girls in Spanish = las ninas, in English, the girls, the children, the kids IMHO when translating FROM Spanish TO English, Duolingo's insistence upon las ninas = the girls (only) is missing an important essence of the English language which does not place a strong emphasis on male/female divisions. Indeed, it could even be considered rather sexist.
Absolutely no offence taken, Treecie. I wrote this "rant" because I understand that Duolingo uses this same program to teach Spanish speakers English. So my point was directed towards the Spanish to correct/common English translation rather than the essential Spanish male/female divisions.
The Spanish language is what it is. Why insert politics into a language website? DL is only maintaining that a Spanish word should be translated into English so that the original meaning of the Spanish word is maintained.
This being said, your point about this site teaching English to Spanish speakers raises these questions: How do you think Spanish speakers should learn the English noun "children?" Are you suggesting that, as they use this gender-neutral noun, they should come to realize "My language is sexist," and then start using only Spanish masculine gender words as unisex words? Indeed, this could even be considered rather absurd, given that even inanimate nouns have gender. Besides, with the loss of these feminine gender nouns won't a lot of usable vocabulary be scuttled?
So many comments but no-one seems to have discussed the translation of "ya". I knew "already" was the most acceptable translation, but I tried "just" because this seems to be a common meaning and I could think of scenarios when it would be used in this context, but it wasn't accepted. Any thoughts?
OK, OK ate - eaten ( perfect past irregular present subjunctive participle?) I like most of us use this free App NOT to pass a degree at oxford or cambridge but to simply get a BASIC understanding of spanish. What i witness here takes us down a dark alley that i feel most language learners dont have to walk down, or worse still it makes learners want to QUIT DUOLINGO AND LANGUAGE LEARNING. I will step down from my soapbox and stop ranting now, but i know instinctively something is not right here.