- Forum >
- Argomento: German >
- "Die Erwachsene nahm mich in …
11 commenti
Si, hai ragione! Mi dispiace ma non parlo molto italiano. In tedesco questa (die Erwachsene) e un'adulta non gli adulti (die Erwachsenen.) Penso anche che manca un'altra parola 'mit' da 'mitnehmen'.
Secondo me
Die Erwachsene nahm mich mit in den Park. o
Die Erwachsene nahm mich in den Park mit.
(Gli adulti mi portarono nel parco - Die Erwachsenen nahmen mich mit in den Park. o Die Erwachsenen nahmen mich in den Park mit.)
Un'altra possibilita
Die Erwachsene brachte (da 'bringen'-portare) mich in den Park.
42
"Gli adulti" è "Die Erwachsenen"; oltretutto, "nahm" è III persona singolare: quindi, sarebbe corretto "l'adulta mi portò nel parco".
2067
http://canoo.net/inflection/erwachsene:N:M Oppure "nahm" diventa "nahmen"; oppure "die Erwachsene" considera una donna adulta e quindi è sbagliata la traduzione italiana con "gli adulti". Per non confondersi, forse, questa frase va corretto come da Flying Blue suggerito: plurale con -n, e "nahmen mit". Duo, quanti disastri!