- Forum >
- Topic: Duolingo >
- "Usted es una niña."
"Usted es una niña."
Translation:Tu és uma menina.
147 Comments
A tener en cuenta que "Usted" siempre es un tratamiento formal en español, cuando se habla informalmente con amigos familiares o personas de la misma edad, siempre se traduce por "tú" y en algunos paises por "vos", Usted seria más como O senhor, y A senhora o você pero con la idea de formalidad., entonces no traduzcan automaticamente você por usted, piensen si es informal usar Tú y si es formal usar Usted y sus respectivas conjugaciones.
Tradução do que Roffak explicou:
"Tenham em conta que "Usted" sempre é um tratamento formal em espanhol, quando se fala informalmente com amigos, familiares ou pessoas da mesma idade, sempre se traduz (usa) por "tú" e em alguns países por "vos". "Usted" seria mais "O senhor / A senhora" o "você" mas com uma ideia de formalidade. Então não traduzam automaticamente por "usted", pensem se é informal usa-se "Tú" e se é formal usa-se "Usted" e suas respectivas conjunções.
67
Isso acontece porque o "VOCÊ" vem de "vossa mercê" (vossa excelência). Apesar de usarmos "você" no Brasil como segunda pessoa, na realidade é terceira. Em Portugal "você" é usado de maneira formal também. A explicação do Roffak foi ótima, precisamos entender o todo e não apenas traduzir mecanicamente ;)
855
Casi siempre es formal. En Colombia se usa usted cotidianamente y prácticamente no se tutean, es como en Brasil.
1494
"Usted eres" está errado, porque "tú" é segunda pessoa do singular e "usted" é terceira pessoa do singular.
67
Se vc não tem intimidade com a pessoa e quer fazer essa pergunta à ela, precisa fazer de maneira formal/cordial, não importa se é uma menina, uma mulher ou uma idosa. A grande maioria das linguas tem essa distinção entre formal e informal e os falantes a usam no seu cotidiano.
67
Sim. USTED é singular, usa-se no tratamento formal, para falar com pessoas com quem não temos intimidade, idosos, no trabalho... Quando queremos ser cortês. USTEDES é plural. Na Espanha é formal e na America Latina pode ser usado tanto formal quanto informalmente.
67
Não é a mesma coisa, Yasmin
Tu percebeste = 2ª pessoa singular
Você percebeu = 3ª pessoa do singular
"Você" na verdade, vem de "Vossa Mercê" e esse tratamento antigamente era usado apenas para falar com o rei.
Hj em dia, fora do Brasil o você continua sendo formal, por isso o Google translator, por ex, traduz você para usted.
Pelo que eu entendi do Roffak , quando que "Usted" (você) sempre é um tratamento formal em espanhol, quando se fala informalmente com amigos e familiares com pessoas da mesma idade, sempre se traduz por "Tú" e em alguns paises por "vós", "usted" seria mais como o senhor, e a senhora passa a ideia de formalidade.,