"Le nouveau tigre"

Traducción:El nuevo tigre

March 10, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Fco.J.Roll

Porque aceptan el "tigre nuevo" y el "nuevo tigre", sin ditincion. Pero, no "el vestido nuevo". Y tiene que ser "el nuevo vestido". Mas, si en español coloquial se usa "el vestido nuevo".

August 8, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Porque (datos comprobados en un intercambio de mailes con la R.A.E.) cuando nuevo se aplica a un sustantivo al cual

  • tiene sentido aplicar los dos sentidos del adjetivo nuevo : existe la distinción entre poner el adjetivo antes o después del sustantivo.
    • sentido "recién hecho/construido/creado/tejido/..." -> después.
      => El vestido nuevo (La robe neuve), una casa nueva (une maison neuve)
    • sentido "uso/conocimiento recién, llegado recién, comprado recién, ..." -> antes.
      => El nuevo vestido (La nouvelle robe), una nueva casa (une nouvelle maison)
  • no se puede aplicar al sustantivo el sentido "recién hecho/construido/creado/tejido/...": no hay diferencia entre poner "nuevo" antes o después el sustantivo. Por ejemplo, con los sustantivos amigo, tigre, niño, ....

N.B.: Aunque, como lo dices, en español coloquial se usa "el vestido nuevo" con el sentido de "el nuevo vestido".

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/Isa330366

Hay una gran diferencia: "un nuevo vestido", es que has adquirido otro vestido sea nuevo o nó a los que ya tenías. "Un vestido nuevo", significa que el vestido es nuevo , recién comprado y/o hecho.

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/Isa330366

Perdón, en el primer ejemplo queria poner "un nuevo vestido"

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/BardokElRe

Se puede poner el nuevo tigre como el tigre nuevo no?

October 18, 2017
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.