1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Lo voglio tenere per sempre."

"Lo voglio tenere per sempre."

Traduction :Je veux le garder pour toujours.

March 16, 2017

12 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/rivera233949

et comment dirait-on " je veux toujours le garder " ?


https://www.duolingo.com/profile/Fabienne.7

En français on écrit "je veux toujours garder ça "


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

réponse modifiée:

ça est un démonstratif qui se traduit par questo

Lo est un pronom personnel qui se traduit par le


https://www.duolingo.com/profile/chopachup

Bonjour. Je suis francophone natif et je ne comprends pas l'explication. En quoi, "Je veux toujours garder ça." ne peut-il s'appliquer à un être humain tandis que l'autre phrase le pourrait? Que veut dire "Je veux garder ça toujours." si cela ne signifie pas "Je veux garder ça pour toujours." ?

Modification de la réponse: Pour parler d'un être humain: "Je veux toujours le/la garder" s'utilise plutôt que "Je veux toujours garder ça." Je suppose que, lorsque j'ai écrit le commentaire, je comparais la justesse de cette dernière phrase à celle d'une autre qui n'est plus visible.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour chopachup.

Dans ma réponse à Fabienne j'ai donné deux arguments; à la lecture de votre commentaire je me rends compte que j'aurais dû en inverser l'ordre

ça se traduit par questo ou quello La traduction de "je veux toujours garder ça" est "voglio tenere questo per sempre" ou "questo lo voglio tenere per sempre"

Par ailleurs "ça", généralement, ne peut pas s'employer pour désigner des êtres humains, alors que lo en italien et le en français peuvent tous deux remplacer des objets ou des êtres humains. Mais je reconnais que cet argument n'est pas le plus important pour rejeter la traduction "je veux toujours garder ça"

Mais peut-être vouliez vous parler d'un autre problème, celui de la position de toujours dans la phrase?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

ta phrase n'est pas française, ne cherche pas plus loin


https://www.duolingo.com/profile/Egtj8LVF

Tu n'es pas francophone natif si tu dis ça pour une personne, ce n'est pas correct du tout


https://www.duolingo.com/profile/PurdeyCB

Pourquoi pas " voglio tenerlo per sempre" ?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel550911

J'ai écrit : "je le veux garder pour toujours" et DL me l'a refusé, quand bien même c'est du bon français, et du langage soutenu...dommage.


https://www.duolingo.com/profile/Michle612268

Aujourd'hui 18/6/19 "je veux le garder pour toujours" est accepté. Par ailleurs "...pour toujours" n'est pas pareil que "je veux toujours..." qui comporte une notion d'habitude, du genre "il veut toujours du café" Il suffit d'enlever "per" pour dire "je veux toujours" : voglio sempre


https://www.duolingo.com/profile/BernardHep

cette phrase est ambiguë : objet ou souvenir

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.