1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eu não posso, mesmo que eu q…

"Eu não posso, mesmo que eu queira."

Traduction :Je ne peux pas, même si je voulais.

March 16, 2017

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreB165597

"Je ne peux pas, même si je le voulais" serait beaucoup mieux !


https://www.duolingo.com/profile/FranckMontecalvo

Même chose en ce qui me concerne. C'est le plus naturel à mes yeux.


https://www.duolingo.com/profile/futier

Bobo les oreilles !!!
Je ne peux pas bien que je le veuille... that's all folks ;)


https://www.duolingo.com/profile/a...Michael...a

Je ne peux pas même que je le veuille sonne mieux que je ne peux pas même que je veuille


https://www.duolingo.com/profile/Sbastien712093

Oui ce serait encore mieux avec même si. Dans ce cas le subjonctif disparaît. Je pense onc qu'un changement de l item proposé serait bien venu


https://www.duolingo.com/profile/VIDAL306103

La formule proposée "même que je le veuille" est en tous cas inusitée, et sûrement incorrecte. Ce qui est usitée c'est : je ne peux pas, même si je (le) voulais.


https://www.duolingo.com/profile/mamoto2

Ou bien il faudrait rajouter «que je le veuille ou non» qui correspond à l'expression usitée a ce jour


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

J'ai ajouté comme alternative. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour vos commentaires. J'ai remplacé ce qui était la meilleure réponse, Je ne peux pas, même que je le veuille. par Je ne peux pas, même si je voulais. La difficulté sera peut-être dans l'exercice inverse (traduire vers le portugais).


https://www.duolingo.com/profile/futier

Sans vouloir te contrarier, je persiste à dire que "bien que" je le veuille est nettement plus élégant que "même que"....;))


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Vous ne me contrariez pas, je suis du même avis que vous ;-). C’est plutôt même si que j’ai gardé comme la meilleure réponse.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

"Je ne peux pas, bien que je le veuille" déjà proposé par futier, est effectivement la meilleure proposition qui réponde aux critères de subjonctif présent et de fidélité à la traduction de la proposition exprimée en portugais. La traduction inverse, avec une réponse "...si je voulais" aurait pou corollaire en portugais "...si eu quisesse", ce qui ne serait pas conforme à un subjonctif présent!


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

" Je ne peux pas, même si je le veux"...ou..." Je ne peux pas, que je le veuille ou non".....mais certainement pas "....si je voulAIS", qui correspond à un subjonctif "imparfait" et non à un subjonctif "présent".


https://www.duolingo.com/profile/vero.54

Non, il me semble que c'est un conditionnel, pas un subjonctif.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.