"Wie hattest du dein Kind genannt?"

Traduction :Comment avais-tu appelé ton enfant ?

March 16, 2017

14 commentaires


https://www.duolingo.com/JeanCHAUVIN1

donner un nom = nommer

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est aussi accepté.

June 11, 2018

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Est-ce qu'il est mort?

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/Hugo158076

Sans doute

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/jojo13009

on ne parle jamais ainsi on dira ton fils ta fille ou tes enfants mais ton enfant parait faux

January 22, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Ce qui est gênant c'est surtout le plus-que-parfait : selon moi, il ne s'emploiera que si l'enfant en question est mort ou s'il a de lui-même changé de prénom. Sinon, on utilisera le passé composé (qui a un peu ici la valeur du perfect anglais puisque l'enfant s'appelle normalement toujours comme les parents l'ont décidé).

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

Est-ce que le plus-que-parfait est aussi gênant quand on traduit par "nommer"?

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Selon moi oui, sans doute possible. Et je viens de voir que certains ont eu le même sentiment que moi en lisant cette phrase il y a déjà assez longtemps.

November 19, 2018

https://www.duolingo.com/berncol

Le plus-que-parfait n'est pas incorrect ici (seul bémol : "appelé" est un peu moins heureux que "nommé"), mais comme cela a été relevé, il sous-entend (... avant que ...) un événement entre le moment où le nom a été donné et celui où la phrase est prononcée: c'est pourquoi on a l'impression que l'enfant est mort, ou a changé de prénom, où que le nom choisi n'a pas été transmis... Est-ce le cas aussi en allemand? Si ce n'est pas ce que l'on veut réellement exprimer, alors il faut utiliser le passé composé, en tout cas en français.

December 12, 2018

https://www.duolingo.com/Langmut

C'est une interprétation possible de la phrase allemande mais pas nécessairement la première qui me vient à l'esprit. Pour élargir cette phrase je dirais "Wie hattest du noch mal dein Kind geannt?" qui aurait comme signification "C'était quoi encore, le nom que tu as donné à ton enfant? Rapelle-moi le nom de ton enfant."

December 15, 2018

https://www.duolingo.com/Gallos80

Si je peux me permettre une suggestion, j'ai tendance à traduire "noch mal" (dans ton contexte) par "déjà" et pas par "encore". Mais je suis ouvert au feu des critiques...

January 10, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

@Gallos80: Ça peut bien être le cas. Je ne suis pas sûre.

January 11, 2019

https://www.duolingo.com/JeanCHAUVIN1

comment as tu nommé ton enfant

April 27, 2019

https://www.duolingo.com/berncol

Ce serait "Wie HAST du dein Kind genannt". Voir les autres commentaires, d'ailleurs pas tous d'accord entre eux!

April 27, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.