1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The judge is going to apply …

"The judge is going to apply the law."

Překlad:Ten soudce bude aplikovat ten zákon.

March 16, 2017

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

"Soudce bude uplatňovat zákon." To by prece nemuselo byt od veci.

June 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ondrrr

Ten soudce bude ten zakon aplikovat. nejde proc?

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

"Soudce aplikuje ten zákon." (Nahlášeno) Myšleno v budoucím čase, myslím, že by to mělo být také uznáno, i když pravda, může to mít i význam přítomný.

May 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/moncii.monys

Proč nejde ten soudce bude ten zákon aplikovat

August 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Petr83376

Nejsem si jist proc nejde "soudce pouzije zakon"

November 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/knihomoll

Taky si myslím, že by to mohlo projít

November 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

ne, že by mohlo, to JE SPRÁVNĚ...

April 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Je to správně ,ake stále to není uznáváno

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BorecNakonec

Nemohlo by to být tím, že to má přesnější protějšek "The judge is going to use the law." ?

June 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

"soudce použije ten zákon" je určitě možný správný překlad, nevzalo mi to...

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gabriela482146

aplikovat znamená také použít

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Mě to taky nevzalo ... Použije ..

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tata119

Soudce bude aplikovat právo

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

Myslím, že pro právo je významově blíže "right". "The law" je opravdu spíše konkrétní zákon.

June 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/OldrichFlorian

Nikoliv. Law a right se do češtiny obojí překládá jako právo. Ale zatímco "law" je označení pro právo ve smyslu souboru právních norem jako takového (objektivní právo), right se používá ve smyslu subjektivního práva, kterého se někdo může domáhat. Když jsem viděl "apply the law", taky mi naskočil spíše pojem "právo" než "zákon". O soudech se často píše jako o orgánech aplikujících právo. Dokonce bych tedy řekl, že je tady chyba a doporučený překlad by se měl změnit ze "zákon" na "právo".

August 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/tata119

Hmm. A právník je ...? :-)

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

:-) No, "lawyer" , protože se zabývá zákony.

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tata119

A take pravem:-)

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DaliborNovy

To naštěstí, protože jinak by to v češtině musel být "zákoňák" :-)

July 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LaoRFv

použije = bude aplikovat

March 2, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.