"Это мяч."
Перевод:Es una bola.
12 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Ого! Другой вопрос.
Когда спрашивается о сути какого-либо (¿qué es eso?), ответ всегда будет с неопределённым артиклем (es una
bola или no sé qué es).
Когда спрашивается о чём-либо, который является известном в разговорной речи (¿es esa la bola?), то используется определённый артикль (esa es la
bola).
@Blackrock2
Я имела в виду именно это отдельное предложение, а не сложноподчинённое. Да, можно сказать Es la bola que entró a la ventana de Natacha. Но это другое предложение, не то что дано в задании.
А вот так мы по-русски сказать не можем (по крайней мере, я не могу :)
Вчера в окно влетел мяч. Это мяч.
Мы обязательно скажем:
Вчера в окно влетел мяч. Это тот мяч. / Это тот самый мяч.
И вот предложение "Это тот мяч." как раз и можно перевести как Es la bola.
"ESTO ES una bola" и "ESTA/ESA ES la bola не одно и то же.
Конечно же можно сказать "es la bola", но когда есть известный предмет.
Например:
¿Qué es esto? Esto es una piedra (Что это? Это камень)
¿Qué es esto? Esto es una bola (Что это? Это мяч)
Теперь мы знаем, что это такое. Потом мы скажем:
¿Cuál es la bola? Esta es la bola (Который (из них) мяч? Это (тот) мяч)