Translation:Please, give this papaya to her.
Both "give her this papaya" and "give this papaya to her" are literally correct but they conjure up different contexts. In what seems to me the most natural readings, the former answers "What shall I give her?" and the latter answers "What shall I do with this papaya?" Of course, this depends on which words are stressed.
Of course, keeping with DL's practice, "hãy" was never included in any lesson before this, nor in any course notes or vocabulary. Once again, we are expected to already know Vietnamese before we learn it.
And why 'hãy' when you already have "làm ơn'? Seems redundant.
Also: 'đưa' seems mispronounced here, sounds more like 'đu'