Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nous nous serions arrêtés tous les deux."

Traducción:Nos habríamos parado ambos.

Hace 4 años

30 comentarios


https://www.duolingo.com/oscarplanes
oscarplanes
  • 24
  • 18
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 31

Nosotros habriamos parado a los dos, falta la preposición. Nos habríamos parado ambos está también mal construido, sería Nosotros habríamos parado a ambos...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Oscarplanes: Je crois que tu te trompes avec cette traduction: Verbo pronominal s´arrêter je me serais arrêté tu te serais arrêté il se serait arrêté nous nous serions arrêtés vous vous seriez arrêtés ils se seraient arrêtés Le conditionnel simple ou présent: NOUS NOUS ARRÊTERIONS TOUS LES DEUX (NOS PARARÍAMOS LOS DOS) Le conditionnel comp. ou passé: NOUS NOUS SERIONS ARRÊTÉS TOUS LES DEUX (NOS HABRÍAMOS PARADO LOS DOS). ¡¡¡es un verbo pronominal!!! ¡¡¡ES UN VERBO PRONOMINAL!!! ¡¡¡C´EST UN VERBE PRONOMINAL!!! NO FALTA NINGUNA PREPOSICIÓN. NOUS AURIONS ARRÊTÉ TOUS LES DEUX (NOSOTROS HABRÍAMOS PARADO A AMBOS) (NOUS AURIONS ARRETÉ LES DEUX) La police a arrêté le voleur La preposición la has de poner cuando lo conjugues como verbo intransitivo: ELLE S´EST ARRÊTÉE À LA PLACE DE LA CONCORDE. Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Tienes mucha razón pero traduciendo la frase en su forma literal se produce un pleonasmo. Por lo tanto, bajo mi criterio podría decirse así: "Nosotros nos habríamos detenidos". Es suficiente.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

En efecto, pleonasmo nombre masculino LITERATURA Figura retórica de construcción que consiste en añadir enfáticamente a una frase más palabras de la necesarias para su comprensión con el fin de embellecer o añadir expresividad a lo que se dice. "‘lo he visto con mis propios ojos’ o ‘subir arriba’ son pleonasmos corrientes"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

No, porque la frase dice "Nosotros NOS habríamos detenido ambos"

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/sole890

nosotros dos nos habríamos parado. HACEN UN ESPAÑOL MUY PARTICULAR CON UNAS ESTRUCTURAS QUE NO SE USAN EN EL LENGUAJE NATURAL

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Si nos hubiéramos visto al cruzarnos, nos habríamos parado los dos. Pues yo veo que se trata de una frase de lo más corriente (Debes tener en cuenta que estás traduciendo una frase de francés: Nous nous serions arrêtés tous les deux.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

De esta manera formamos el pleonasmo. Ésto es hay redundancia de palabras. Esta figura gramatical se considera como una figura literaria para embellecer una obra. Sin embargo, su uso excesivo en el lenguaje diario es un hablar que denota la ignorancia del hablante, ejm: "Salimos afuera" etc. Veamos una traducción literal de la frase en estudio: "Nosotros nos habríamos detenidos los dos". Pero más a la realidad del idioma podríamos decir: "Ambos nos habríamos detenido".

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Ok.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/tisannn
tisannn
  • 19
  • 11
  • 8
  • 4

Tengo una duda del uso de serions en este ejemplo: la tabla de conjugación pone serions para el uso del condicional en el presente, pero para el condicional pasado utiliza aurions, por lo que según esta tabla del diccionario aquí debería ser: Nous nous aurions arrêtés...alguien podrá explicarme eso?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/octparmon
octparmon
  • 25
  • 21
  • 21
  • 17
  • 16
  • 14
  • 560

Cuando arrêter se usa en modo reflexivo lo precede el verbo être en lugar de avoir.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/tisannn
tisannn
  • 19
  • 11
  • 8
  • 4

Ok gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Para decir NOSOTROS HABRÍAMOS DETENIDO en francés se dice NOUS AURIONS ARRÊTE. Por el contrario, NOUS NOUS SERIONS ARRÊTÉS = NOSOTROS HABRÍAMOS SIDO ARRESTADOS O DETENIDOS. Por mucho que indagues sacarás esta conclusión. Pararse es un verbo de movimiento en francés, así que se conjuga con el verbo ÊTRE. Alors, Nous nous serions arrêtés tous les deux = Nos habríamos parado ambos (verbo pronominal).

Conditionnel présent (Me detendría)

j'arrêterais tu arrêterais il arrêterait nous arrêterions vous arrêteriez ils arrêteraient

Conditionnel passé (Me habría detenido)

j'aurais arrêté tu aurais arrêté il aurait arrêté nous aurions arrêté vous auriez arrêté ils auraient arrêté

S´arrêter = pronominal DETENERSE.

Arrêter de... v.
dejar de hacer
qch - algo Comentarios adicionales:

Diccionario colaborativo Francés-Español ne pas arrêter de faire exp. no parar de hacer

ne pas arrêter de vi. seguir [ES]

ne pas arrêter de vi. mantener [Latam]

arrêt de bus nm. parada de autobús [ES]

arrêt de bus nm. parada de bus [Latam]

arrêt de bus nm. la parada de autobús

arrêts de jeu nmpl. tiempo añadido [ES]

arrêts de jeu nmpl. tiempo adicional [Latam]

arrêt de travail nm. la baja laboral [BIZ]

arrête de te plaindre exp. para de quejarte

» Ver todos los resultados


arrêter de también se encontró en el diccionario Español-Francés dejar de exp. arrêter de

quitarse de fumar v. arrêter de fumer

dejar de fumar exp. arrêter de fumer

cesar de hacer exp. arrêter de faire

quitarse del tabaco v. arrêter de fumer

debería dejar de fumar exp. il devrait arrêter de fumer

no parar de hacer algo exp. ne pas arrêter de faire qch

escampar
v. cesser de pleuvoir ; s'arrêter de pleuvoir

Je m'arrête

Traduction de "Je m'arrête" en espagnol me detengo me paro pare me detenga me detendré me detuve voy a parar mi parada no sigo me detuviera me pasara Yo me bajo callarme una parada Debo detenerme Je m'arrête à chaque feu, je compte jusqu'à cinq... Me detengo en cada semáforo, cuento hasta cinco... Je m'arrête et tu disparais. Me detengo a ver un par de tacones y te desapareces. Je m'arrête sous un toit et vous me tombez dans les bras. Me paro bajo una cornisa y tú caes del cielo a mis brazos. Je m'arrête a côté d'une camionnette et j'entends la voix de Paulette. Me paro al lado de una camioneta y escucho la voz de Paulette. Je m'arrête quelque part, pour me soulager... Pare en algún maldito lugar por allí para una cerveza...

Je m'arrête toujours pour déjeuner à 13 h. Siempre me detengo para almorzar a la 1:00. Je m'arrête et je me dis que je ferais mieux de filer d'ici. Así que me paro y pienso para mi, saben? Je m'arrête sur le verset 24 qui, en quelques mots, offre un enseignement précieux et toujours actuel sur trois aspects de la vie chrétienne: l'attention à l'autre, la réciprocité et la sainteté personnelle. Me detengo en el versículo 24, que, en pocas palabras, ofrece una enseñanza preciosa y siempre actual sobre tres aspectos de la vida cristiana: la atención al otro, la reciprocidad y la santidad personal. Si je m'arrête, mes rêves s'arrêteront. Si me detengo, mis sueños desaparecerán. Je m'arrête en route pour le capitole. Iba hacia el Congreso y me detuve. Je m'arrête avant, à Flores. Yo me bajo mucho antes, en Flores. Je m'arrête là, Chef. No iré más lejos, amigo. Je m'arrête devant et je klaxonne. Me pararé justo aquí y tocaré la bocina. Je m'arrête à trois kilomètres passé l'aire de repos.

PERDONA, SÉ QUE ES MUY LARGO, PERO MUY REPETITIVO. NO TE COMPLIQUES DEMASIADO, LA LECCIÓN QUE PODRÍAS SACAR ES QUE EN FRANCÉS ES LO MISMO PRÁCTICAMENTE arrêter et s´arrêter.

en español, por el contrario, es distinto: Me paro, Yo paro. Yo me paro cuando llego a la plaza, Yo paro de gritar, dejo de gritar.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Tous les deux, Tous les trois, Tous les quatre Los dos (ambos), Los tres, Los cuatro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ApoloRosales

No es "serions arrêté", sin la s, al menos todas las tablas que e visto dicen que se escribe con el pasado participio, que es arrêté.

Agradecería una aclaración, creo que esta bien con S, pero sin embargo tengo la duda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

s'arrêter es un verbo "essentiellement pronominal" (aquí una lista) -> el participio pasado lleva la marca del plural y/o del femenino.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sas07
sas07
  • 17
  • 16
  • 11
  • 8
  • 138

Aunque en francés está bien en español sería: "Ambos nos habríamos detenido". No ponemos "parado" pues también podría significar que ambos nos habríamos puesto de pie. Por otro lado, aunque la frase es correcta, lo usual es poner el sujeto antes que el predicado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

he visto, no "e visto".

1-Si un verbo se conjuga con el verbo auxiliar ÊTRE, entonces el participio concuerda con el sujeto en género y número.

2-Además, si en un verbo cualquiera conjugado con el verbo AVOIR, colocamos el complemento directo antes del verbo, también debe de hacerse la concordancia entre el complemento directo y el participio pasivo del verbo.

Ejemplos: verbe descendre: BAJAR. Monter: SUBIR. Acheter: COMPRAR.

1-Nous sommes descendus. Elles sont descendues. Les filles sont descendues. Marie est descendue. Paul est descendu. La jeune femme est descendue. Les fils sont descendus. Maríe est montée. Louis est monté. Les jeunes filles sont montées.

2-Les oranges que j´ai achetées. J´ai acheté des oranges. Je les ai achetées (les oranges).

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 38

¿Podrían aclararme si realmente la traducción "Habríamos parado ambos" no es correcta?

"Nos habríamos parado" dificilmente lo entiendo como algo diferente a ponerse de pie. Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/saimonjinn

Ese "parado" es del verbo "pararse" se refiere a dejar de avanzar, tiene el sentido del español de España. Tiene que ser complicado para Duolinguo adaptarse a todas las variantes del español.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Al parecer en francés es necesario hacer énfasis para indicar algo que en español se vería terrible en el buen hablar y más en la escritura. "tous les deux " o sea un pleonasmo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/cathypaciencia

Quizás: "Nos habríamos parado los dos" con el sentido de "nos habríamos detenido/levantado (en latinoamérica)"; el añadir ambos o los dos, fuerza a repetir lo que contiene "nosotros", a no ser que se quiera remarcar que en el "nos" habían 2 personas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Calofo
Calofo
  • 13
  • 12

Creo que tienes razón, en mi país (Guatemala) también lo entendemos así.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Pararse = detenerse.

STOP = PARE = DETÉNGASE = ARRÊTEZ.

ARRÊTER = PARARSE, DETENERSE.

CREO QUE EN ESPAÑOL DE ESPAÑA, ES GENERALIZADO EL USO DE "detenerse" = pararse.

En cuanto a ponerse en pie = Levantarse, erguirse, es en vuestros países donde "pararse" también tiene esta última acepción o sea "ponerse en pie".

Explicación con ejemplos:

pararse

También se encuentra en: Sinónimos.

pararse (pa'ɾaɾse)

verbo pronominal

  1. dejar de moverse El ventilador se paró. El motor se paró, se detuvo.

  2. dedicar tiempo a pensar sobre algo "pararse a pensar".

  3. dejar de funcionar Se me paró el reloj.

  4. ponerse en posición vertical Se paró para mirar mejor.

Copyright © 2013 K Dictionaries Ltd.

Sinónimos

pararse pronominal

(América) levantarse, ponerse en pie.

Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos Vox © 2016 Larousse Editorial, S.L. Traducciones English:

pararse stop, die, halt, fail

pararse vr to stand (up)

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/juan598798

Dos veces Nous nous ?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 38

Pronombre personal seguido de pronombre reflexivo para conjugar el verbo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Igual que en español: "nosotros nos...".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 24
  • 22
  • 21
  • 14
  • 34

Claro, como en español cuando dices: "Nosotros nos levantamos" (Nous nous levons, du verbe SE LEVER: LEVANTARSE):

levantarse (leβan'taɾse)

verbo pronominal (verbo que expresa reflexividad: se levanta, me levanto).

  1. ponerse de pie Está tan ebrio que no puede "levantarse" de la silla.

  2. dejar la cama quien estaba acostado "Me levanto" al alba.

  3. sobresalir algo en una superficie El castillo "se levantaba" en la ladera del monte.

  4. rebelarse contra la autoridad El pueblo "se levantó" en armas.

  5. comenzar a alterarse el mar o el viento "Se levantó" una tormenta en alta mar.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Por la confusión que se origina en francés y llevándolo a un español coloquial y sencillo podríamos decir: "Nos habríamos parado" o "Nos habríamos detenido". hay que recordar que traducir una frase, desde cualquier idioma, es transmitir una idea lo más simple posible y, que no traiga ninguna duda de lo expresado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/donnut_cat

El "ambos" al final de la frase esta mal, es mejor que hubiesen puesto "los dos", asi la frase tendria mas sentido

Hace 2 años