"¿Y entonces?"

Traducción:Et alors ?

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/jose.rodriguez

Además de fijarse en la traducción de la palabra, hay que poner atención a la gramática. "Alors" es un adverbio y "donc" es una conjunción. Creo que es más sencillo de entender su diferencia si utilizan estas traducciones: Alors: entonces Donc: pues / luego

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maykma
Maykma
  • 21
  • 15

donc quiere decir así "que, así pues, o luego".... y esta oración se traduce como "entonces".... favor de explicar. Gracias! es una frase?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rgonzalomo

Nada , hay que poner et donc, todo lo contrario a lo que en mi ordenador traduce, hay que memorizarlo y no dar mas vueltas , así es como no fallaremos-

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Frangagaloo

Por qué en esta oración no se podría pone "Donc" si también piede signifocar "Entonces"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/g0nce
g0nce
  • 16
  • 15
  • 8

donc lo traduce como asi que y alors significa entonces!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/aidamg98

No se podria poner "et après"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Holmseys

Duolingo muestra que alors y sinon son traducciones de "entonces". Sin embargo la respuesta correcta es "et donc". Alguien podría explicarlo o es un error?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Lando_007
Lando_007
  • 24
  • 15
  • 13
  • 12
  • 9
  • 7

A mi punto de vista, donc se traduce mejor como "Por lo tanto"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Stevemont

Lo que molesta de Duolingo es que te pregunte acerca de lecciones o palabras que no te ha ensenado o marcado como nuevas o que son de una unidad que aun no has comenzado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/marcor1785

En la oración: Et sinon ? daba como alternativa de traducción: y ¿entonces?, ahora es et alors ?. En el dicc. dice que ésta última es la correcta. Así que deberían corregir la anterior.

Hace 3 semanas
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.