"I will make myself a sandwich."

Translation:Εγώ θα κάνω στον εαυτό μου ένα σάντουιτς.

March 17, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/MachineApprendre

Hi, I don't understand why: θα κάνω ένα σάντουιτς στον εαυτό μου is considered as wrong thanks!

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/AlexKarampas

Seems correct.

April 9, 2017

https://www.duolingo.com/Carradee

I'm wondering this, myself.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/Rob183829

Please explain why στον, rather than τον, thanks

October 4, 2017

https://www.duolingo.com/Thanasis61

"θα κάνω για μένα ένα σάντουιτς" seems to be more close to greek language logic. I think it should be included.

August 28, 2018

https://www.duolingo.com/hMQS4KHs

Your translation of the English sentence "I will make myself a sandwich." is nonsensical in Greek.
A modern Greek speaker would say: "Θα φτιάξω ένα σάντουιτς για τον εαυτό μου." PS. " will make" has two alternate Greek renderings ie. "Θα κάνω" and "Θα φτιάξω." Why mark "Θα φτιάξω." wrong?

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/Walt1965

'για τον εαυτο μου' seems better than 'στον" - you make a sandwich FOR yourself, not TO yourself. But 'για' is marked wrong: https://screenshots.firefox.com/KuyT4Np5Up6deVBY/www.duolingo.com

April 7, 2019

https://www.duolingo.com/Walt1965

Is this really wrong, as marked?:https://screenshots.firefox.com/Xbffqx18h2H0gND8/www.duolingo.com Is the word order here that strict in Greek?

April 7, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.