"I will make myself a sandwich."

Translation:Εγώ θα κάνω στον εαυτό μου ένα σάντουιτς.

March 17, 2017



Hi, I don't understand why: θα κάνω ένα σάντουιτς στον εαυτό μου is considered as wrong thanks!

March 17, 2017


Seems correct.

April 9, 2017


I'm wondering this, myself.

May 19, 2018


Please explain why στον, rather than τον, thanks

October 4, 2017


"θα κάνω για μένα ένα σάντουιτς" seems to be more close to greek language logic. I think it should be included.

August 28, 2018


Your translation of the English sentence "I will make myself a sandwich." is nonsensical in Greek.
A modern Greek speaker would say: "Θα φτιάξω ένα σάντουιτς για τον εαυτό μου." PS. " will make" has two alternate Greek renderings ie. "Θα κάνω" and "Θα φτιάξω." Why mark "Θα φτιάξω." wrong?

January 12, 2019


'για τον εαυτο μου' seems better than 'στον" - you make a sandwich FOR yourself, not TO yourself. But 'για' is marked wrong: https://screenshots.firefox.com/KuyT4Np5Up6deVBY/www.duolingo.com

April 7, 2019


Is this really wrong, as marked?:https://screenshots.firefox.com/Xbffqx18h2H0gND8/www.duolingo.com Is the word order here that strict in Greek?

April 7, 2019


I noticed in the tips and hints, and I want to remark here, that the English translations should include the word "by". As in, "I will make a sandwich by myself". Unless you want to make yourself into a sandwich

July 25, 2019


Θα φτιάξω ένα σάντουιτς στον εαυτό μου was marked as incorrect. I was wondering what I had wrong…

August 3, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.