"I will make myself a sandwich."
Translation:Εγώ θα κάνω στον εαυτό μου ένα σάντουιτς.
Hi, I don't understand why: θα κάνω ένα σάντουιτς στον εαυτό μου is considered as wrong thanks!
"θα κάνω για μένα ένα σάντουιτς" seems to be more close to greek language logic. I think it should be included.
Your translation of the English sentence "I will make myself a sandwich." is nonsensical in Greek.
A modern Greek speaker would say: "Θα φτιάξω ένα σάντουιτς για τον εαυτό μου." PS. " will make" has two alternate Greek renderings ie. "Θα κάνω" and "Θα φτιάξω." Why mark "Θα φτιάξω." wrong?
'για τον εαυτο μου' seems better than 'στον" - you make a sandwich FOR yourself, not TO yourself. But 'για' is marked wrong: https://screenshots.firefox.com/KuyT4Np5Up6deVBY/www.duolingo.com
Is this really wrong, as marked?:https://screenshots.firefox.com/Xbffqx18h2H0gND8/www.duolingo.com Is the word order here that strict in Greek?
I noticed in the tips and hints, and I want to remark here, that the English translations should include the word "by". As in, "I will make a sandwich by myself". Unless you want to make yourself into a sandwich