1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have never performed on su…

"I have never performed on such a big stage."

Traducción:Yo nunca he interpretado en un escenario tan grande.

February 25, 2013

71 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mariaelena818

Yo nunca he actuado en un escenario tan grande., es una mejor traduccion pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/crxsh95

Lo mismo pienso yo.


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

I am an actor and I agree


https://www.duolingo.com/profile/victorbegarie

Yo nunca he actuado en tan gran escenario, es válida y se ajusta mejor para su comprension.


https://www.duolingo.com/profile/fm8910

pues yo la puse y me la dio como equivocada


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

Yo la use. Es correcta! ........aunque no la acepta. REPORTEMOSLO.


https://www.duolingo.com/profile/Katherine66

Yo también escribí esa traducción y no me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

no la acepta victorbegarie. Yo puse exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JFdeARG

tan gran? eso no me suena para nada...


[usuario desactivado]

    La acepta, 09/0272019: Nunca he actuado en un escenario tan grande


    https://www.duolingo.com/profile/elayzarraga

    Debería valer "nunca me he presentado en un escenario tan grande"... eso incluye actuación y/o cualquier otra actividad que tenga que ver con espectáculo.


    https://www.duolingo.com/profile/willcox27

    Como funciona "such" en estas oraciones.


    https://www.duolingo.com/profile/jojoy

    es una buen cuestión. Such = tal (adjetivo) o tan (adverbio) en tales casos = in such cases (adjetivo)

    comida tan buena = such good food (adverbio + nombre incontable) una chica tan inteligente = such a clever girl (adverbio + a + nombre contable en singular) cuadros tan bonitos = such beautiful pictures (adverbio + nombre contable en plural)

    "Such a" es muy usado en inglés antes de un nombre para enfatizar o decir que algo es extrordinario


    https://www.duolingo.com/profile/lareli

    Muchas gracias por tu explicacion


    https://www.duolingo.com/profile/Rosa761926

    Me pregunto lo mismo...nunca uso esa palabra...porque no entiendo.


    https://www.duolingo.com/profile/Sabucin

    ¿Donde se supone que la palabra PERFORMANCE es sinonimo SOLO de CANTAR?


    https://www.duolingo.com/profile/luzga9

    nunca he interpretado en tan gran escenario, esta respuesta es correcta traducción al español


    https://www.duolingo.com/profile/JFdeARG

    Alguien dice "tan gran"?


    https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

    "Tan gran maldad los cielos no consientan" El cerco de Numancia de Cervantes.


    https://www.duolingo.com/profile/betobaz

    "Yo nunca he actuado sobre un escenario tan grande" es valido "en" pero "sobre" no, debería ser correcto ¿Que les parece?


    https://www.duolingo.com/profile/lolorio9

    Me paso igual puse "SOBRE". Se actua, interpreta SOBRE un escenario....¡¡¡En fin!!!


    https://www.duolingo.com/profile/pepaalbert

    Tan gran escenario es lo mismo que un escenario tan grande


    https://www.duolingo.com/profile/jorge6036

    como la expresé es lo mismo en español...........tienen que ser mas versátiles


    https://www.duolingo.com/profile/majoyago

    nunca he actuado en un escenario tan grande


    https://www.duolingo.com/profile/lalibertad

    Interpretado o actuado es lo mismo para los que hablamos espanol. Que mal traducen


    https://www.duolingo.com/profile/jmhsanz

    Yo nunca he actuado sobre un escenario tan grande. Me la dio por mala y creo que es totalmente correcta. En este caso in y sobre son equivalentes


    https://www.duolingo.com/profile/JaumeMorer

    such lo mismo puede traducirse con tal o como semejante


    https://www.duolingo.com/profile/AlfonsMercader

    Correcto semejante,..... pero nunca me aceptan esta traducción!!


    https://www.duolingo.com/profile/lolorio9

    no me admitio "sobre" un escenario tan grande. ¿Why?


    https://www.duolingo.com/profile/edgardoadriano

    En realidad, la traducción de "performance" puede variar según el arte que se realice (canto, actuación; interpretar, actuar); por lo que me parece adecuado, al carecer de contexto, usar la expresión "presentarse".


    https://www.duolingo.com/profile/alexbarboza

    "Nunca me he presentado en un escenario tan grande" también sería correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Carlangas4

    Nunca he actuado en un escenario tan grande (es correcto)


    https://www.duolingo.com/profile/StellaAlva

    Mi respuesta es valida


    https://www.duolingo.com/profile/Rigolin-Go

    I think perform is also translated into actuado or presentado... I am wrong?


    https://www.duolingo.com/profile/menqui

    Nunca he cantado en un escenario tan grande???? De donde saca lo de "cantado". Puse "nunca he represemtado en un escenario tan grande" y me la da como incorrecta?


    https://www.duolingo.com/profile/123L

    Contesté "Nunca he interpretado en tan gran escenario". Creo que deberían darla por buena.


    https://www.duolingo.com/profile/camilakinomoto

    yo nunca actué en una escenario tan grande me pareció correcto tmbn


    https://www.duolingo.com/profile/ArturoChow

    Nunca he actuado en tan gran escenario es lo mismo que "...escenario tan grande"


    https://www.duolingo.com/profile/norma.debo

    Traduje :performed como interpretado y me corrigieron traduciendo perfomed como cantado.Eso está bien?


    https://www.duolingo.com/profile/wolfracer

    yo nunca me he presentado en un escenario tan grande


    https://www.duolingo.com/profile/escal457

    Yo nunca he actuado en tan gran escenario es una buena traduccion


    https://www.duolingo.com/profile/alejvarela

    Puse" nunca he interpretado sobre un escenario tan grande" y me la pone mal me corrige " en un escenario". En fin..ahora ON es EN mañana es Sobre y asi seguimos


    https://www.duolingo.com/profile/angupo

    Me adhiero plenamente al comentario devictorbegarie. Y pienso que si "tan grande" precede a "escenario" le da en español mayor énfasis, y debiera estimarse mi traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/pekelamuoz

    No dice cantado en esta oracion ,dice performed que significa actuado


    https://www.duolingo.com/profile/georges.ad

    Bueno aquí la traducción "conocido" no aplica


    https://www.duolingo.com/profile/Rebecobra

    yo puse presentado y tampoco me la acepto, uuuf


    https://www.duolingo.com/profile/SeleneVillalobos

    me parece que hay mas de una respuesta correcta


    https://www.duolingo.com/profile/MaiLab

    Such good y so good significa lo mismo??


    https://www.duolingo.com/profile/elchitopozo

    estoy de acuerdo en esa misma traducción


    https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaAriasC

    Si al darle clic a performed muestra como traduccion actuar e interpretar por que al calificar indica que lo correcto es interpretar????!!! Entonces sus traducciones estan incorrectas?


    https://www.duolingo.com/profile/delfor_ibarra

    mi versión es correcta: nunca he actuado en tan grande escenario


    https://www.duolingo.com/profile/txusmun1

    Esa traducción no ttiene ningun sentido. De avuerdo von los que dicen "en un escenario tan grande"


    https://www.duolingo.com/profile/txusmun1

    Ya vale la broma. Cantar es una cosa y actuar o representar otra. No se puede decir que no es correcto "representar" y dar como alternativa " cantar"


    https://www.duolingo.com/profile/JosepAlemany

    nunca he actuado en tan gran escenario


    https://www.duolingo.com/profile/IsmaelRami572600

    LA TRADUCCION QUE HICE, QUIERE DECIR LO MISMO QUE USTEDES PONEN.


    https://www.duolingo.com/profile/EddyAlbert9

    Alguien me puede decir como funciona la palabra such en la traduccion? yo la conozco como tal :c


    https://www.duolingo.com/profile/luis.barrio

    nunca he trabajado en un gran escenario


    https://www.duolingo.com/profile/martinalgarra

    Por qué no: nunca he actuado en tan grande escenario


    https://www.duolingo.com/profile/Nora465477

    una mejor traduccion podria ser : yo nunca me he presentado en un escenario tan grande


    https://www.duolingo.com/profile/cristdixi

    "gran" es el apocope de grande. Escribir gran o grande es lo mismo.


    https://www.duolingo.com/profile/Mai606695

    Debería vale "actuado", interpretado suena muy raro y no es algo que se suela decir


    [usuario desactivado]

      Nunca he actuado sobre un escenario tan grande


      [usuario desactivado]

        Por favor, no usen un traductor para traducir frases así. Lo correcto es: Nunca he actuado en un escenario tan grande


        https://www.duolingo.com/profile/margarita84173

        la traducción que hice es exactamente a la que piden, pero me la consideran mal.... por qué. Gracias


        https://www.duolingo.com/profile/Marta403102

        Los comentarios son acertados, a ver si los leéis

        Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.