1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "O cobertor não cabe nessa bo…

"O cobertor não cabe nessa bolsa."

Traducción:El cobertor no cabe en esa bolsa.

March 11, 2014

13 comentarios


[usuario desactivado]

    Bolsa también se puede traducir como "cartera"... En niveles anteriores ha aceptado esa traducción como válida.


    https://www.duolingo.com/profile/ismael_hinojosa

    por favor, si cobertor puede ser manta, cobija o el mismo cobertor en español, por qué me la califican mal por poner cobija???


    https://www.duolingo.com/profile/arasusag

    Ismael

    Un cobertor no es una cobija.Por lo menos en Argentina y en Brasil!! Por favor, visitar un negocio de "ropa blanca" (ropa de cama) y verás la diferencia.

    Saludos

    Araceli


    https://www.duolingo.com/profile/jojo.algua

    Cobertor existe como palabra en español, no está mal


    https://www.duolingo.com/profile/JorgeR_

    La oración en portugues tiene dos errores: 1; no está ampliada la traducción de cobertor, igualmente puede significar "cobija" también. 2; Nessa = En esa, Nesta = En esta


    https://www.duolingo.com/profile/Gabrielrt90

    Caber y entrar son sinonimos


    https://www.duolingo.com/profile/nico.arg

    "caber" y "entrar" son sinonimos en este caso!


    https://www.duolingo.com/profile/luchorivera25

    Deberia aceptar cartera como opcion...incluso esta entre las opciones !!!


    https://www.duolingo.com/profile/fal42

    En otras oportunidades han aceptado "cartera" como "bolsa"


    https://www.duolingo.com/profile/lorenzo_castilla

    Me da error si traduzco cobertor por "cobertor" que existe en español.


    https://www.duolingo.com/profile/croty

    En Argentina no se usa "cobertor", decimos manta, frazada, a veces cobija (poco), pero "cobertor"no.


    https://www.duolingo.com/profile/arasusag

    Croty,

    Si "cobertor", se usa en Argentina. Por favor , visitá los comercios de ropa blanca y verás que se usa. Especialmente en "Arredo".

    Yo uso bastante ese vocablo.

    Saludos

    Araceli


    https://www.duolingo.com/profile/croty

    arasusag voy a ir hasta "Arredo" para ver si comienzo a usar "cobertor". El hecho de que menciones un negocio, significa que no es de uso tan común en nuestro país. Te agradezco la explicación, pero por ahora esa palabra no es la que más se usa, creo que Duolingo debería aceptar otras palabras que quieren decir lo mismo.

    Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.