1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Wir haben Zucker da."

"Wir haben Zucker da."

Traduzione:Noi abbiamo qui dello zucchero.

March 17, 2017

11 commenti


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDiBello

capisco sia sbagliato in italiano però "Abbiamo lo zucchero qui" potrebbe essere accettato


https://www.duolingo.com/profile/Davidee05

No. Perché servirebbe l'articolo die che qui è omesso. Quindi è giusto dello zucchero


https://www.duolingo.com/profile/carlo423809

Ma da significa qui o li?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRen

Non ho scritto "qui" e la considera sbagliata ,ma credevo che si potesse omettere, no?


https://www.duolingo.com/profile/carlos448357

Il da alla fine della frase che cos'é. ?


https://www.duolingo.com/profile/Maria557296

È un avverbio di luogo: QUI


https://www.duolingo.com/profile/Federico_T199

ma basta con "dello" o "lo" quando viene omesso l´articolo! (vale per tutto Duolingo-tedesco). A volte lo accetta in un modo e altro volte in un altro!


https://www.duolingo.com/profile/SofiaSpeed

ma scusate, "da" in qualche esercizio precedente lo traduceva con "siccome"..


https://www.duolingo.com/profile/PaoloDiBello

Ha più di un significato


https://www.duolingo.com/profile/Dani559204

Non bisogna tradurre...si scrive in tedesco quello che si sente


https://www.duolingo.com/profile/PaolaLucch8

Abbiamo zucchero qui.. è perfetto itsliano

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.