"A glass of wine"
Translation:Um copo de vinho
Taça, copo, xícara, caneca, all refer to a different drinking vessel. "Taça" have a stem and a base, used mostly for wine. "Copo" is the most common glass, usually cilindric (used for water, juice, etc). "Caneca" is larger than a "copo", and have a handle (glass and metal ones used for beer, ceramic or plastic ones used for milk, coffee, etc) "Xícara" is like a small "caneca", and can have one or two handles (used for tea, coffee, etc)
also "chávena" - a small cup used for tea or coffee (You can tell the Lusophones really love to drink with all these words for drinking vessels! ;)
we learned "xícaro" and "copo" up to this point, am I correct? I don't remember seeing "taça" anywhere before this exercise... it took me by surprise.
The suggestions translate "glass" as "copo" or "vidro".
Why is this "taca"?
Taça is a drinking vessel with a stem and foot. We have the champagne glass and also the wine glass
Only if you added some more characteristics: "um copo do vinho Bordeaux tem..."
Can someone explain the uses of "do" and "de" in more depth??? I'm slightly confused.
As mentioned, when you add some more information, you may use de+o, a, os, as. But that's not a rule. In possessives, you can use both. "O carro de meu pai" = "o carro do meu pai" (the second one is more common. Do = de+o for masculine words). For measurements, you normally just use "de", even if you have extra information. "Quero um kilo de tomates frescos" (I want one kilo of fresh tomatoes), "quero uma taça de vinho Bordeau". If "de" is related to a verb, you normally use just "de". "Preciso de panelas novas" (I need new pans). But if you give much information, you can add the article: "Gosto das casas amarelas da minha rua" (I like my street's yellow houses). I dont think it's a good idea to define rules, once some things work better cause of the sound too, but hope it helps..
why do they use "de" when talking about a glass of something, but "com" when talking about a spoonful of something?
In fact they are all interchangeable. You can say "um copo de/com vinho" as well as "uma colher de/com açucar". In fact, using DE is the most common and natural way for them both.
Wouldn't this sentence also mean "a wine glass'? or would 'copo' and 'vinho' have to be switched around for it to mean that?
Yes... we´d say the same referring to the glass itself or the wine inside it...
Why "um copo" but not "uma copa" ? I thought they would both be valid answers for this question
Uma copa = a place where you have your meals, separated from the kitchen where you cook.
A "copo" is a common glass, as used to drink water, juice, soda, whatever. A "taça" is a cup, it's used to drink alcoholic beverages, such as wine, champagne, etc. You can use both, but wine is more commonly consumed in a "taça"