1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "¡Nuestra casucha sin embargo…

"¡Nuestra casucha sin embargo es una construcción!"

Traducción:Nia domaĉo tamen estas konstruaĵo!

March 17, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lautarocroce

Laŭ la signifo el la reta-vortaro:

-Domo: Tuta konstruaĵo , destinita por homa loĝado (domo kun unu aŭ pluraj loĝejoj), por oficejoj (urbodomo) aŭ publikaj servoj (stacidomo, Esperanto-domo): antaŭ la domo staras arbo -Hejmo: Loko, loĝejo aŭ konstruaĵo en kiu koncernulo vivas konstante, precipe la familia restadejo: vagulo ne havanta hejmonB; Jehuda estis elhejmigita el sia lando.

Do, pli ĵuste, la vorto devus esti "hejmaĉo"

Dankon.

March 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Kial vi diras ke la plej ĝusta vorto devus esti "hejmaĉo"? "Domaĉo" havas 18 trafojn en Tekstaro (http://tekstaro.com/), dum "hejmaĉo" havas neniun (fakte, mi neniam aŭdis tiun vorton).

Memoru: Esperanto estas jam malnova lingvo: kelkaj vortoj ekzistas pro tio ke Esperantistoj dum la jardekoj uzadis ilin, kaj aliaj vortoj, kvankam eblaj, oni neniam uzas.

Do, oni diras "domaĉo", sed ne "hejmaĉo".

March 18, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.