"If a car will not come, we will not go"
Translation:Gari lisipo kuja hatutakwenda
That must be an error. Previous answers in these same lessons on negative conditionals use "hatutaenda."
It's a variation. Some people leave the "ku" on and treat it like "kukwenda".
It's a variation, however the verb is 'ku-enda' = 'kwenda' (not 'kukwenda'). Although it is not a monosyllabic verb, it is usually treaded as a monosyllabic verb. So, you can both write 'hatutakwenda' and 'hatutaenda'. And 'lisipokuja' should be written as one word.
Hmm Duolingo seemed to let me skip the second exercise too... strange skill..
The second sentence which contains separate- lisipo kuja. Also from this what I know " kwenda" isn't monosyllabic verb. The only possible was translation in " google translator ( which I trust not at all ) and there I've got two versions : 1) lisipokuja - it will not come 2) lisipo kuja - before it comes. Somebody can really confirm that - lisipo kuja - it is a mistake ? Please. :)
Emilian or Rehema please read the comments and/or reply occasionally. There are many here who would like this topic to succeed, but it needs improvement if it is to do so. If you do not have the time, please consider taking other moderators onto the team.