This really looks more to me like "We went to Kenya for a wedding."
Yeah. I feel like it should be "tulikwenda harusi Kenya" to be the most direct translation from that english sentence...
"Tulikwenda" is "we went", of course. To attend in this context is "ku-hudhuria", also to participate, to be present, and not to be confused with "ku-hudumu, ku-hudumia", to serve, to attend, to wait on.
"Kwenye" should be "because of" then?
"Tulihudhuria sherehe ya harusi Kenya" Is a better translation
sorry for the confusion, this sentence has been replaced