What is the function of the -tu- infix here?
-tu- is the object infix for "us." The translation should be the story he read "to us." Report it next time.
But wouldn't it then need to be the applicative form "alitusomea"??
Yes, it would.
Just had to get a second opinion that I was tight to report it.
I think the Swahili sentence has a couple of problems I will not go into here, but I have reported it.
If you are going to come onto the discussion forum, you really should tell us what the problems you see are. If you don't want to, just report it.
Doesn't the verb need some sort of a relative pronoun: a story WHICH she read?
The Hadith is a Muslim text. Would the word hadithi be used in non-Muslim settings?
Well, the Arabic word simply means tradition. Swahili is a lingua franca developed in the context of the Islamic East Africa trade, though, so it is filled with Arabic words having to do with Islam.
Yes, hadithi is used to mean story in Swahili, unrelated to religion