Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He is at work at the moment."

Traduction :Il est au travail en ce moment.

il y a 4 ans

34 commentaires


https://www.duolingo.com/chabinedoree

At this moment....cela me semble mieux non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jbailey88
jbailey88
  • 25
  • 16
  • 13
  • 12
  • 2

Non, en anglais on ne dit que "at the moment"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/chabinedoree

Désolé de te contredire....mais .Il y a une vieille chanson de 1989 de Tom Jones intitulée "At this moment"...Il me faut une autre explication!!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jbailey88
jbailey88
  • 25
  • 16
  • 13
  • 12
  • 2

Non, je ne suis pas d'accord. Je suis anglais et je ne dirais jamais "at this moment", même s'il y a une chanson de Tom Jones intitulée "At this moment" !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/poisonsilvy

Est-ce que par hasard At this moment ne voudrait pas dire A ce moment là ?

C'est du moins ce qu'il me semble comprendre dans la chanson en question.

Si c'est le cas (et je serais curieuse de le savoir) ce n'est pas la même signification que En ce moment.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En ce moment, je suis au travail (maintenant) A ce moment-là, j'étais au travail...(hier) A ce moment-là, je serai au travail (demain) En Français, c'est la différence entre l'instant présent et un autre moment passé ou futur. Par contre, en Anglais, je ne crois pas qu'il y ait une différence entre "At the moment" et "in this moment".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/chabinedoree

Merci de me donner ton avis...mais je reste sceptique....même si tu es anglais (Tom Jones est aussi anglais et il est, je pense, plus vieux que toi)...mais attention je ne dis pas que tu as faux......bien au contraire...c'est juste mais il y a d'autre traduction....non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/tu.8zPhLD72zzoZN
tu.8zPhLD72zzoZN
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

C'est peut-être étrange, mais en anglais on va dire "At this moment, he is at work." ou "He is at work at the moment." Il y a plus d'accent sur le temps exact avec le premier.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/sakura_saida

il est au travail à l'instant?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Ce n'est pas incorrect mais les Français disent rarement cela. On peut dire "Il est au travail pour l'instant" ou "il est actuellement au travail".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/sakura_saida

Merci GCHOTEAU

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

You are welcome...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/EricBoulet

C'est une question de durée. Même si « à l'instant » et « en ce moment » implique le moment présent, ni avant, ni après, la durée de l'action est importante. L'instant s'applique à un événement court, très court dans le temps. « Je finis ce travail à l'instant. » La fin n'a pas de durée! Alors que le travail perdure dans le temps, au moins quelques heures. « En ce moment » est désigne un instant dans une action beaucoup plus longue. Ainsi, je peux dire que « il est au travail en ce moment, mais il ne le sera plus dans un instant! »

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/fournier007

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xaverl41

j'ai traduit "at the moment" par "pour le moment" et j'ai reçu une erreur, alors que cette expression est tout à fait française

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mounette245069

I'm agree with you I wrote "pour le moment' and I'm French..... how do you say in English " pour le moment" ?

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/VeroniqueW73958

Moi pareil : c'est pourtant correct

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/NicEnet1

Non seulement c'est correct mais bien plus courant que "en ce moment" plus littéraire.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Aybeee

(à cet instant) devait aller non?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Vanonym

"Il est au travail pour le moment" est-ce vraiment mauvais?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/wam904521

Il est au travail pour l'instant me paraît aussi correct

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/Fabrice154209

Pour le moment ou en ce moment !!!

il y a 3 semaines

https://www.duolingo.com/ismail99

Il

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tati_Jolie

j'ai traduit comme :" il est au bureau en ce moment" Pourquoi on n'accepte pas "bureau"? qui est-ce qui pourrait me montrer pourquoi? merci d'avance!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"work" est plus général que bureau. Quand on est "au travail", ce n'est pas toujours dans un bureau...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Tati_Jolie

merci bcp,mais dans la traduction autonomique, on a traduit en "boulot". Je pense que c'est la langue familiere :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

"boulot" est du langage familier, en effet.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Nestim

"In this moment" ne se dit pas ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Bo0OMaX

Pourquoi c'est faux "Il travaille pour le moment"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/merveil12

c'est bizarre votre affaire je fais de mon mieux pour parler au micro et vous me donnez faux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Juland6

Mais ils se fichent de nous....

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/analibens

il est au travaille en ce moment c un peu lourdeau de m'enlever un coeur pck j'ai mis deux "l" au lieu d'un franchement c deg de perdre des coeur comme ca pour rien

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Tinou16

Analibens, travaille est la conjugaison du verbe travailler. Le travail est soit le lieu, soit le resultat de l'action de travailler. Ce sont deux mots bien distincts

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/hugo3434

Moi comme toi mais au dernier. Dddddeeeeeeeggggg

il y a 3 ans