"Το τσιμεντένιο κτίριο είναι άσχημο."

Translation:The concrete building is ugly.

March 18, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/vplevris

In engineering terms, concrete is σκυρόδεμα and cement is τσιμέντο. These are the right words to use. An engineer would never say "κτίριο από τσιμέντο" It would sound very weird. But in everyday language indeed τσιμέντο is also used for concrete, strangely... "κτίριο από μπετόν" would be better and more accurate than "τσιμεντένιο κτίριο" in any case

March 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Howard
  • 1365

Similarly in English, people say "cement" when the correct term is "concrete."

July 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Bohuslav1

True, but nobody (in Britain anyway) would talk about a cement building.

December 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lng52-._

"τσιμέντο" = cement; "σκυρόδεμα" = concrete?

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Technically, yes.

The word Cement refers to any kind of binder that holds other materials together, while Concrete (also known as μπετόν, from the french word) is a mixture of materials combined with any type of cement and water. Technically, Cement is a part of concrete. However, in Greek, we say nothing like "το κτίριο από σκυρόδεμα". We just say "Το τσιμεντένιο κτίριο". I don't think we even have an adjective from σκυρόδεμα to describe it, either. So yeah. You can say that cement and concrete are kind of used as synonyms, even if they are not exact ones. :P

March 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/risingape

Shouldn't "κτήριο" also be accepted? It is ordinarily an accepted alternative spelling of "κτίριο", I believe, but was marked incorrect in this exercise.

February 7, 2019
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.