"o fată"
Translation:a girl
24 CommentsThis discussion is locked.
Besides the fact that they're all indefinite articles, there is no other connection between the Romanian "un/o" and the English "an/a". They simply refer to different things. In Romanian, "un" and "o" are the indefinite articles for masculine and feminine nouns, respectively. In English, nouns don't have gender, and the use of "an" vs "a" as the indefinite article for a noun depends on whether the pronunciation of that noun starts with a vowel sound or not. (PS: Do not confuse vowels with vowel sounds!)
2191
(Native Romanian here) @Lurch is right. 'Un' followed by a noun in the singular form can also be neuter, not just masculine :-)
1378
Well not really, since we don't have separate articles for neuter. Neuter in Romanian means that a word is masculine when singular and feminine when plural, so that's why. This is pretty confusing and inexact for a person who wants to study the language though
1378
I would've loved to contribute to the courses, but these ignorants don't give a damn about me...
2164
Technically "fată" by itself has no article.
It's not quiiite 1-to-1 with English, but essentially: "fată" = "girl", "o fată" = "a girl", and "fata" = "the girl".
2191
I noticed that gender is language-based, depending on where the word was initially adopted from (ethimology). For example, in Spanish you have 'un planeta' which is masculine, but in Romanian you have 'o planetă', which is feminine. Just like prepositions, it is difficult to explain why they are different in other languages.