Doesn't anyone find fault with the way the speaker pronounces "atteint"? To my ears, it sounded exactly like "attend".
Sounds like that to me too.
I did not hear that
To my understanding, while 'atteindre' does mean 'reach' in many contexts, in this context it would probably mean 'wound' or 'hurt'. 'She has reached me.' translates better into French as 'Elle m'a jouint' in the context of a telephone call.
It could be in terms of the 'affect' meaning it also has. We speak of people 'reaching' us sometimes when they have connected with us, especially on an emotional level.
I dont understand. It was Il m'a attentE, and now it is elle m'a attent. It should be all the way around, no?
Same here. Shouldn't both be accepted?
Why not, it has reached me
I heard "attend" too because I heard what I already knew. Atteindre, to reach is an unfamiliar verb to me. Now I will listen for the difference between the two.
What about "she has reached TO me"?
The "to" is an error, we just don't say that. It is possible to "reach out to" someone, but that has quite a different meaning.
It has reached me not accepted and reported 2015/11/14.
Is "she has touched me" wrong?
Yes. To touch is 'toucher'. Atteindre is not used for that.
Oh, I did not mean "touch" in the literal sense, but more figurative like, "She has touched me with her words."
She has me? Or is she reached me an actual saying?