"L'été dernier"

Traducción:El verano pasado

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/pavipa
pavipa
  • 25
  • 23

El verano último en vez de pasado también es correcto en mi opinión

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- L'été dernier <-> El verano pasado
- Le dernier été <-> El último verano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jvdiana
jvdiana
  • 25
  • 24
  • 15
  • 8
  • 8
  • 3

Merci, et c'est le meme avec: l' an dernier / le dernier annee , aussi?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/rgonzalomo

Aclarado , gracias.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alberfran

el último verano no es lo mismo que el verano pasado? Pila!!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1228

En español se entiende que "el verano último" = "el verano pasado". Creo que D debe aceptar esa respuesta. Pero, ojito: este ejercicio me llevó a curiosear y he comprobado, en decenas de traducciones del francés al español, que predomina la traducción "el verano pasado".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosDani141976

Esta frace es muy rara "l'ete dernier" no se suena como el verano pasado esta es unas de las fraces mas raras de todos

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/russeum
russeum
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1228

Ça va, Carlos ! Cuando hablamos en español decimos indistintamente "el último verano", "el pasado verano", "el verano pasado". El adjetivo "dernier" = último (dernière = última). En el caso de "dernier", hay una variante de significado: se traduce "último" si va antes del nombre; si va después del nombre (année, semaine, saison...) se traduce "pasado". Oh là là ! Y tenemos que aprenderlo :) Con "dernier", por cierto, se forma una locución adverbial muy usada: "en dernier" = en último lugar. À bientôt !

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.