"This behavior is familiar to me."
Translation:Αυτή η συμπεριφορά μου είναι οικεία.
Only Μού is atually correct in this sentence. It is accented to differate "to me" from "my", if there could be a mmisunderstanding as in the sentence above. In the original creation of the tree, we have not taken that rule in mind, so we do not have μού. It is something to fix in the new tree.
Well, the ambiguity of μου results in two possible translations:
- This behaviour is familiar to me.
- This behaviour of mine is familiar.
And this is why we use μού in the first instance and μου in the second.
Because you need the short form μου before the verb, not the long form σ' εμένα.
And the accusative εμένα is simply wrong here, just as "This behavior is familiar me" would be in English.