1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ein Stück für zwei Personen."

"Ein Stück für zwei Personen."

Traduction :Un morceau pour deux personnes.

March 18, 2017

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Si c'est un morceau du gâteau, je pense, c'est correcte. Mais si c'est une pièce de musique, c'est une pièce pour deux personnes.(ou deux violons)


https://www.duolingo.com/profile/MelvilQ

"pièce" aussi dans le théatre (si je ne me trompe pas)


https://www.duolingo.com/profile/Marion849602

Oui, bien sûr. La pièce de théâtre = das Theaterstück


https://www.duolingo.com/profile/Monica684041

a mon avis, le context n'est pas assez precis et equivoque, donc on ne peut pas devinner si quelqu 'un associe avec le mot allemand " ein Stück "

1) le pendant francais "une piece" ( de theatre == Theater-stück ou de musique == Musik-stück )

ou

2) un autre pendant signifiant " un morceau " ( de chocolat, de gateau, de piazza etc. == Schokoladen-stück, Kuchen-stück, Piazza-stück )

..............

je propose d 'accepter tous les deux versions comme correctes


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

As-tu signalé à Duo?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.