"Она сказала, что она ещё не взяла этот документ."

Перевод:She said that she had not yet taken the document.

March 11, 2014

10 комментариев

По популярности комментариев

https://www.duolingo.com/profile/bananasyrop

She said that she had not taken the document и She said that she had not yet taken the document. В других ответах такая мелочь, как пропущенное слово "еще" считается ошибкой, а здесь эти предложения наравне. Она не взяла этот документ и она ЕЩЕ не взяла этот документ - принципиально разные смыслы, разве нет?

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Не принципиально. В том-то и дело, что в английском система времён различает некоторые вещи, которые в русском передаются только прошедшим временем + контекстом и "лишними словами". Past Perfect в этом курсе обычно передаётся с подсказками типа "уже"/"ещё"/"к тому времени (уже)".

В других вариантах "ещё" может менять смысл. Здесь — не совсем. Смотрим на структуру. "Она сказала". Высказывание о прошлом: в прошлом "она" нечто сказала. Что? Что не взяла документ. В русском это однозначно трактуется как "на момент речи она его так и не взяла", т.е. в момент речи не было документа. Поэтому "ещё" здесь не меняет особо смысла. Вторая причина состоит в том, что это конец курса, а структура на русский переводится не дословно → появляется много способов примерно передать её на русский. Какие-то из них включают слова "ещё"/"пока", и их тоже имеет смысл принимать т.к. мы не знаем, что прийдёт в голову конкретному человеку.

Почему в английском такая форма? Если бы речь шла о настоящем ("Она говорит, что не взяла этот документ"), то в английском было бы (в одном из вариантов) "She says she have not taken the document". В речи о прошлом английское согласование времён требует, чтобы "she have not taken" перешло в "ещё более прошлое" время Past Perfect, отсюда и получается had taken

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Иными словами, чем менее прозрачно, как надо переводить "правильно", тем более допустимы разные переводы "своими словами". Чем легче предложения для перевода ("I am not yet a doctor") — тем меньше поле для манёвра (зачем его переводить как "Мне так и не довелось ещё выучиться на врачевателя", когда "Я ещё не доктор/врач" вполне приемлемо и одним из первых придёт в голову, если вы правда понимаете смысл предложения).

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/5.10is5.10

почему yet в середине а не в конце как всегда?

September 4, 2014

https://www.duolingo.com/profile/demwis

согласен с этим вопросом. Насколько я знаю yet ставится только в конце предложения. Что скажете, господа модераторы? Если это не так, то пардоньте, если так, то таким макаром можно научить людей неправильному английскому.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Вы знаете не всё. Но в конце тоже можно.

November 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OlegSkalsky

почему "She told..." неправильно?

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

"told" обычно используется с указанием, кому именно что-то сказали.

September 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Roditel

Не хочется додумывать всякий раз, что перевод мог быть таким или сяким. Я перевожу, учитывая все слова в данном предложении. Может здесь виной моё незнание грамматики и "нюансов" подсознания модератора, но прошу учитывать дословность перевода. Я с русского на английский перевёл с "yet", а без"yet" не отметил и получил незачёт. Ох!!!

January 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Мда, пока отрубил обратный перевод.

Корень проблемы в том, что на Past Perfect куча неестественных предложений, и в них в русский перевод добавлено "ещё". При обратном переводе иногда поставили его и в звёздный перевод — что и приводит к печальным последствиям (оригинальное предложение всегда должно быть одним из основных переводов)

January 18, 2015
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.